Текст песни
Comme toi (Как и ты)
Автор и исполнитель: Jean-Jacques Goldman
1982
Прим.: Песня звучит в двух вариантах. Так как программа отказывалась принимать песню только в авторском варианте, заявляя: "Аудиозапись недоступна для прослушивания в Вашем регионе" "
Пришлось установить дополнительно ещё и исполнение Нонны Гришаевой из спектакля "Варшавская мелодия". В таком виде программа файл приняла.
Жалко было терять такую хорошую песню для моего сборника. Поэтому пришлось пойти на такие ухищрения.
По хронологии войны примерно в это время происходит освобождение Освенцима. А это день памяти Холокоста.
Текст и перевод.
Elle avait les yeux clairs et la robe en velours
(С лучезарным взглядом в бархатном платье)
A cote de sa mere et la famille autour
(Возле её матери, на фоне всей семьи,)
Elle pose un peu distraite au doux soleil de la fin du jour
(Она будто растворяется в нежных лучах вечернего солнца.)
La photo n'est pas bonne mais l'on peut y voir
(Фото не очень получилось, но всё же можно разглядеть)
Le bonheur en personne et la douceur d'un soir
(Счастье на лицах людей и мягкий вечерний свет.)
Elle aimait la musique surtout Schumann et puis Mozart
(Она любила музыку, особенно Шумана и Моцарта...)
Припев:
Comme toi comme toi comme toi comme toi
(Как и ты, как и ты, как и ты, как и ты)
Comme toi comme toi comme toi comme toi
(Как и ты, как и ты, как и ты, как и ты)
Comme toi que je regarde tout bas
(Как и ты, на которую я сейчас смотрю)
Comme toi qui dort en revant a quoi
(Как и ты, спишь, о чем-то мечтая...)
Comme toi comme toi comme toi comme toi
(Как и ты, как и ты, как и ты, как и ты)
Elle allait a l'ecole au village d'en bas
(Она ходила в школу, что в деревне внизу,)
Elle apprenait les livres elle apprenait les lois
(Читала книжки, изучала законы,)
Elle chantait les grenouilles et les princesses qui dorment au bois
(Ей нравились лягушки и принцессы, спящие в лесу)
Elle aimait sa poupee elle aimait ses amis
(Она любила свою куклу и её друзей,)
Surtout Ruth et Anna et surtout Jeremie
(Особенно Руфь и Анну и больше всего Жереми,)
Et ils se marieraient un jour peut-etre a Varsovie
(И однажды они поженились бы где-нибудь в Варшаве...)
Припев.
Elle s'appelait Sarah elle n'avait pas huit ans
(Её звали Сарой и ей было почти восемь,)
Sa vie c'etait douceur reves et nuages blancs
(Её жизнью были нежные мечты и белые облака,)
Mais d'autres gens en avaient decide autrement
(Хотя другим казалось, что это не так.)
Elle avait tes yeux clairs et elle avait ton age
(У неё был такой же лучезарный взгляд,
и возрастом она была такая же, как и ты,)
C'etait une petite fille sans histoires et tres sage
(Маленькая девочка, я не придумываю, честно,)
Mais elle n'est pas nee comme toi ici et maintenant
(Но родилась она не как ты, здесь и сейчас...)
Припев.
История песни.
Песня была написана в 1982 году под впечатлением от просмотра старого семейного альбома. С одной из пожелтевших фотографий счастливо улыбалась девочка лет восьми, так напомнившая автору его дочь, только девочка эта принадлежала другому времени — военному, страшному. Песня посвящена дочери автора и обращена к ней - «Как ты…», и рассказана в ней история так и не успевшей повзрослеть восьмилетней девочки, в чью судьбу вмешалась война. Маленькая девочка из-под Варшавы - собирательный образ всех погибших еврейских детей. В песне Гольдмана нет слов «фашизм», «концлагерь», «геноцид», «холокост» и т.д. Есть всего лишь несколько намёков. Да ещё скрипичная музыкальная вставка в середине… «Но другие люди решили иначе» — единственная фраза, диссонирующая со светлой картиной безоблачного детского счастья.
Перевод песни
Comme toi (Like you)
Author and performer: Jean-Jacques Goldman
1982
Note: The song sounds in two versions. Since the program refused to accept the song only in the author's version, stating: & quot; Audio recording is not available for listening in your region & quot; & quot;
In addition, we had to install the performance of Nonna Grishaeva from the play & quot; Warsaw Melody & quot; In this form, the program file received.
It was a pity to lose such a good song for my collection. So I had to go for such tricks.
According to the chronology of the war around this time, the liberation of Auschwitz occurs. And this is Holocaust remembrance day.
Text and translation.
Elle avait les yeux clairs et la robe en velours
(With a radiant look in a velvet dress)
A cote de sa mere et la famille autour
(Near her mother, against the background of the whole family,)
Elle pose un peu distraite au doux soleil de la fin du jour
(It seems to dissolve in the gentle rays of the evening sun.)
La photo n'est pas bonne mais l'on peut y voir
(The photo is not very successful, but you can still see)
Le bonheur en personne et la douceur d'un soir
(Happiness on the faces of people and soft evening light.)
Elle aimait la musique surtout Schumann et puis Mozart
(She loved music, especially Schumann and Mozart ...)
Chorus:
Comme toi comme toi comme toi comme toi
(Like you, like you, like you, like you)
Comme toi comme toi comme toi comme toi
(Like you, like you, like you, like you)
Comme toi que je regarde tout bas
(Like you, I'm looking at now)
Comme toi qui dort en revant a quoi
(Like you, sleeping, dreaming about something ...)
Comme toi comme toi comme toi comme toi
(Like you, like you, like you, like you)
Elle allait a l'ecole au village d'en bas
(She went to school in the village below,)
Elle apprenait les livres elle apprenait les lois
(I read books, I studied the laws,)
Elle chantait les grenouilles et les princesses qui dorment au bois
(She liked frogs and princesses sleeping in the forest)
Elle aimait sa poupee elle aimait ses amis
(She loved her doll and her friends,)
Surtout Ruth et Anna et surtout Jeremie
(Especially Ruth and Anna and most of all Jeremy)
Et ils se marieraient un jour peut-etre a varsovie
(And once they would get married somewhere in Warsaw ...)
Chorus.
Elle s'appelait sarah elle n'avait pas huit ans
(Her name was Sarah and she was almost eight,)
Sa vie c'etait douceur reves et nuages blancs
(Her life was tender dreams and white clouds,)
Mais d'autres gens en avaient decide autrement
(Although it seemed to others that it was not.)
Elle avait tes yeux clairs et elle avait ton age
(She had the same radiant look,
and age she was the same as you)
C'etait une petite fille sans histoires et tres sage
(Little girl, I do not invent, honestly,)
Mais elle n'est pas nee comme toi ici et maintenant
(But she was not born like you, here and now ...)
Chorus.
The history of the song.
The song was written in 1982 under the impression of viewing an old family album. From one of the yellowed photos, a girl of about eight years old smiled happily, so reminded the author of his daughter, only this girl belonged to another time - military, scary. The song is dedicated to the author's daughter and addressed to her - “How are you ...”, and the story is told in her of an eight-year-old girl who did not have time to grow up, in whose fate the war intervened. A little girl from under the Warsaw is a collective image of all the dead Jewish children. There are no words "fascism", "concentration camp", "genocide", "holocaust", etc. in the song of Goldman. There are just a few hints. Yes, even a violin musical insert in the middle ... "But other people decided differently" - the only phrase dissonant with the bright picture of cloudless childish happiness.
Официальное видео