Текст песни Апполинария Белякова - Морозко. Музыкальная сказка.

  • Исполнитель: Апполинария Белякова
  • Название песни: Морозко. Музыкальная сказка.
  • Дата добавления: 30.01.2021 | 21:16:04
  • Просмотров: 139
  • 0 чел. считают текст песни верным
  • 0 чел. считают текст песни неверным

Текст песни

1. Ленивица
2. Рукодельница
3. Морозко
4. Бабка
5. Старик
6. Ведущий
7. Собачка
8. Кошка

звуковые эффекты – метель, звуки леса, глазами «хлоп-хлоп», музыка Рукодельницы, музыка Ленивицы.
Возможно: Танец Рукодельницы и Ленивицы
Танец (Песня)Злой бабы
Танец Морозко(?)

Морозко.

Жили-были старик да старуха. У старика со старухою было две дочери. Старикову дочь старуха не любила, часто журила, рано будила и всю работу на нее валила. Родная-то - что ни сделает - за все ее гладят по головке, а падчерица как ни угождает — ничем не угодит; а ведь надо правду сказать – девка то была золото, в хороших руках она бы как сыр в масле купалась, а у мачехи каждый день слезами умывалась.
Все знают, как за мачехой жить: Тут перевернешься — бита, и недовернешься — бита.
Старику жалко было дочери; он любил ее за то, что была послушная да работящая; да не знал старик, чем пособить горю. Сам был хил, ростом мал, а старуха ворчунья, баба колотунья.
«Выходят Рукодельница и Ленивица»
Вот наши старики стали думу думать: старик — как бы дочерей пристроить, а старуха — как бы падчерицу с рук сбыть. Однажды старуха и говорит старику: «Ну, старик, отдадим твою скоро замуж». — «Ладно», — сказал старик и побрел себе на печь; а старуха вслед ему: «Завтра встань, старик, ты пораньше, запряги кобылу и поезжай; а ты, девчонка, собери свое добро, да оденься поприличнее: завтра поедешь в гости!»(Рукодельница радуется, веселая музыка - Йодль) Добрая Рукодельница рада была, увезут ее в гости, прочь от злой мачехи, и сладко спала всю ночку; поутру рано встала, умылась, богу помолилась, все собрала, чередом уложила, сама нарядилась, и была девка — хоть куды невеста! А дело-то было зимою, и на дворе стоял трескучий мороз.

Старик встал ни свет ни заря, (будильник, время на действия) запряг кобылу, подвел ко крыльцу; сам пришел в избу, сел на коник да сказал:
«Ну, я все изладил!»
«Ну, голубка, теперь убирайся, я вдоволь на тебя нагляделась! Старик, увези ее к жениху; да смотри, старый ты хрыч, поезжай прямой дорогой, а там сверни с дороги-то направо, на бор, и там отдай девку за Морозко Лютого». (злобный хохот)
Старик вытаращил глаза, разинул рот, а Рукодельница заплакала. (
«Ну, что тут нюни-то распустила! Ведь жених-то красавец и богач! Смотри, дуреха, сколько у него добра: все елки, дубы и березы в пуху, озера в серебре; житье-то завидное, да и сам он богатырь!»

Старик молча уклал пожитки, укрыл дочку старой шубейкой, и пустился в дорогу. (В «Лясу Родилось») Наконец, доехал он до бору, своротил с дороги и пустился прямо по снегу; забравшись в глушь, остановился.
Велел дочери слезать, сам поставил под сосной короб пустой, и сказал: «Сиди и жди жениха, да смотри — принимай ласковее». А после заворотил лошадь — и домой. (звуки болельщиков «ууу!»)

Морозко в это время хаживал по лесу (Зима Холода), а вдруг слышит – плачет кто-то. Он на сосну-то прыг – и схоронился. Глянь – а под ней сидит девица, стройная как деревце, коса до пояса, и горючими слезами обливается, что водой умывается.

Девушка сидит да дрожит, дрожит да молится; озноб ее пробрал, не знает она, что это Морозко-молодец развлекается. Смотрит он на нее, и морозу поддает, да сверху ей говорит весело: «Тепло ли те, девица?»

Рукодельница трясется, страхом обдается, но отвечает
«Тепло, Морозушка!»

Тут Морозко ниже спустился, розозлился немного, больше холоду напустил, стал потрескивать, да постукивать.
«Тепло ль те, девица? Тепло ль те, красная?»
«Тепло-тепло, Морозушка!»
Мороз пуще затрещал и сильнее защелкал, совсем разозлился, прыг с ветки прямо перед Рукодельницей, во весь рост встал.
«Тепло ль те теперь, девица? Тепло ли, красная?»
Девица окостеневала, и чуть слышно сказала: «Ой, тепло, голубчик Морозушко!» Тут Морозко сжалился, окутал девицу шубами и отогрел одеялами.
А мачеха говорит мужу на следующее утро:
«Поди старый хрыч, разбуди молодых!» Старик запряг лошадь, и поехал. Подъехавши к дочери, он нашел ее живую, на ней шубу хорошую, фату дорогую и короб с богатыми подарками. Не говоря ни слова, старик сложил все на воз, сел с дочерью и поехал домой. (смешарики)
А дома старуха печет блины, падчерице на поминки, а собачка под столом:
«Тяф, тяф! Старикову дочь в злате, в серебре везут, а старухину замуж не берут!»
Старуха бросает ей блин, пинает, и приговаривает:
«Не так тявкаешь! Говори: «Старухину дочь замуж берут, а стариковой дочери косточки везут!..»
Собака съест блин, и опять:
«Тяф, тяф! Старикову дочь в злате, в серебре везут, а старухину замуж не берут».
Старуха блины ей кидала и била ее, собачка — все свое...
Вдруг заскрипели ворота, отворилась дверь, в избу идет падчерица — в злате-серебре, так и сияет. А за ней несут короб высокий, тяжелый. Старуха глянула — и руки врозь... (звук «Игра проиграна»)
«Запрягай, запрягай старый хрыч другую лошадь! Вези, вези мою дочь в лес, да посади на то же место!»
Старик посадил старухину дочь в сани, повез ее в лес на то же место, вывалил в сугроб под высокой елью, да и уехал.
Сидит падчерица в шубе роскошной, яблоки жует. Морозко глядь – а под сосной новая девица, лицо

Перевод песни

1. Sloth
2. Needlewoman
3. Frosty
4. Grandma
5. Old man
6. Host
7. Dog
8. Cat

sound effects - blizzard, forest sounds, clap-clap eyes, Needlewoman's music, Sloth's music.
Perhaps: Dance of the Needlewoman and the Sloth
Dance (Song) of the Angry Woman
Dance Morozko (?)

Morozko.

Once upon a time there was an old man and an old woman. The old man and the old woman had two daughters. The old woman did not like the old man's daughter, she often scolded, woke up early and poured all the work on her. A dear one - whatever she does - they pat her on the head for everything, and her stepdaughter, no matter how she pleases, will not please her; But you must tell the truth - the girl was gold, in good hands she would bathe like cheese in butter, and every day she washed her stepmother's with tears.
Everyone knows how to live with a stepmother: Here you turn over - a bit, and you will not trust - a bit.
The old man felt sorry for his daughter; he loved her because she was obedient and hard-working; but the old man did not know how to help the grief. He himself was weak, small in stature, but the old woman was a grumpy woman, a beater.
"The Needlewoman and the Sloth are Coming Out"
So our old people began to think: the old man - as if to attach daughters, and the old woman - as if to get rid of the stepdaughter. One day the old woman says to the old man: "Well, old man, we will give yours in marriage soon." “Okay,” said the old man and wandered over to his stove; and the old woman followed him: “Tomorrow get up, old man, you are early, harness the mare and go; and you, girl, collect your goods, and dress more decently: tomorrow you will go to visit! ”(The Needlewoman rejoices, cheerful music - Jodl) The Good Needlewoman was glad, they would take her away from her evil stepmother, and slept sweetly all night; In the morning she got up early, washed her face, prayed to God, gathered everything, put it in a row, dressed up herself, and there was a girl - even where a bride! But it was winter, and there was a bitter frost outside.

The old man got up at dawn, (alarm clock, time for action) harnessed the mare, led him to the porch; I came to the hut myself, sat on a bunk and said:
"Well, I've worked it all out!"
“Well, dove, now get out, I've gotten enough of you! Old man, take her to the groom; but look, you old bastard, go the straight road, and then turn off the road to the right, onto the forest, and there give the girl for Frost the Fierce. " (evil laughter)
The old man opened his eyes, opened his mouth, and the Needlewoman began to cry. (
“Well, what's the matter with the nuns! After all, the groom is handsome and rich! Look, you fool, how much good he has: all the trees, oaks and birches in fluff, lakes in silver; life is enviable, and he himself is a hero! "

The old man silently put away his belongings, covered his daughter with an old fur coat, and set off on the road. (In "Lyasa Was Born") Finally, he drove to the forest, turned off the road and started straight through the snow; climbing into the wilderness, he stopped.
He told his daughter to get down, he himself put an empty box under the pine tree, and said: "Sit and wait for the groom, but look - take it more kindly." And then he turned his horse - and home. (sounds of fans "woo!")

Morozko at this time walked through the forest (Winter of Cold), and suddenly hears - someone is crying. He jumped on a pine tree and buried himself. Look - and under her sits a girl, slender as a tree, braid to the waist, and she is pouring down with burning tears that she is washing herself with water.

The girl sits and trembles, trembles and prays; a chill went through her, she does not know that this Frosty fellow is having fun. He looks at her, and succumbs to the frost, but from above he says cheerfully: "Are they warm, girl?"

The needlewoman shakes, fears, but answers
"Warmth, Frost!"

Then Morozko went down lower, got a little angry, let the cold out more, began to crackle and tap.
“Are you warm, damsel? Are those red ones warm? "
"Warm-warm, Frost!"
The frost cracked more and snapped harder, got completely angry, jumped from a branch right in front of the Needlewoman, stood up to his full height.
“Are those warm now, girl? Is it warm, red? "
The girl was ossified, and barely audible said: "Oh, warm, dear Morozushko!" Then Morozko took pity, wrapped the girl in fur coats and warmed her with blankets.
And the stepmother says to her husband the next morning:
"Go old bastard, wake up the young!" The old man harnessed the horse and rode off. Having approached his daughter, he found her alive, she was wearing a good fur coat, an expensive veil and a box with rich gifts. Without a word, the old man put everything on the cart, sat down with his daughter and drove home. (smeshariki)
And at home, the old woman bakes pancakes, for the stepdaughter's funeral, and the dog is under the table:
“Tyaf, tyaf! The old man's daughter is in gold, they are being taken in silver, but the old woman is not married! "
The old woman throws a pancake at her, kicks her, and says:
“Not yapping like that! Say: "They take the old woman's daughter in marriage, but they take the bones of the old woman's daughter! .."
The dog will eat the pancake, and again:
“Tyaf, tyaf! The old man's daughter is in gold, in silver they are taken, but the old woman is not married. "
The old woman threw pancakes to her and beat her, the dog - all her own ...
Suddenly the gates creaked, the door opened, the stepdaughter walks into the hut - in gold and silver, and she shines. And behind her they carry a high, heavy box. The old woman looked - and hands apart ... (sound "The game is played")
“Harness, harness the old bastard, another horse! Take, take my daughter to the forest, and plant her in the same place! "
The old man put the old woman's daughter in a sleigh, took her into the forest to the same place, dumped her into a snowdrift under a tall spruce, and left.
The stepdaughter is sitting in a luxurious fur coat, chewing apples. Frosty look - and under the pine tree a new girl, face

Все тексты Апполинария Белякова >>>