Текст песни
Окрасился месяц багрянцем,
Где волны бушуют у скал.
"Поедем, красотка, кататься,
Давно я тебя поджидал".
"Я еду с тобою охотно,
Я волны морские люблю.
Дай парусу полную волю,
Сама же я сяду к рулю".
"Ты правишь в открытое море,
Где с бурей не справиться нам.
В такую шальную погоду
Нельзя доверяться волнам".
"Нельзя? Почему ж, дорогой мой?
А в прошлой, минувшей судьбе,
Ты помнишь, изменщик коварный,
Как я доверялась тебе?"
"Послушай, мы жизнью рискуем,
Безумная, руль поверни!
На это сердитое море,
На эти ты волны взгляни".
А волны бросаются с ревом
На их беззащитный челнок.
"Прочь весла! От гибели верной
Спасти чтоб никто нас не мог!
Меня обманул ты однажды,
Сегодня тебя провела.
Ты чувствуешь гибель, презренный,
Как трус, побледнел, задрожал".
И это сказавши, вонзила
В грудь ножик булатный ему.
Сама с обессиленным сердцем
Нырнула в морскую волну.
Всю ночь волновалося море
Кипела морская вода.
И только качались на волнах
Два брошенных за борт весла.
Наутро утихла та буря,
И волны, лаская песок,
Прибили два трупа холодных
и в щепки разбитый челнок.
Окрасился месяц багрянцем,
Где волны бушуют у скал.
"Поедем, красотка, кататься,
Давно я тебя поджидал".
«Окрасился месяц багрянцем» — русская песня в стиле жестокий романс, написанная композитором Яковом Пригожим на стихи Адельберта фон Шамиссо в переводе Дмитрия Минаева. Из за того, что имена авторов после появления песни забылись, песня стала считаться русской народной.
Адельберт фон Шамиссо, немецкий учёный-естествоиспытатель, увлекался литературой и писал стихи. В 1828 году году им была написана романтическая баллада Nachtreise Fahrt («Ночное путешествие» или «Ночная поездка»). В балладе рассказывалось об обманутой в любви девушке, отомстившей своему бывшему возлюбленному за то, что он её коварно предал: сев к нему в лодку, жестокая ревнивица повела её прямо к бушующим волнам, где заколола кинжалом изменника, а вслед за этим и себя.
Произведения Адельберта фон Шамиссо переводились на русский язык. Поэт и критик Дмитрий Минаев сделал русский перевод, который был опубликован в 1884 году в «Живописном обозрении».
Переведённый на русский язык текст попал к композитору Якову Пригожему, который на эти стихи сочинил музыку. Песня зажила своей жизнью и вскоре стала столь популярной, что получила статус народной: народ запел эту песню, исполняя по-своему забытые слова и заменяя их другими. По этой причине «канонического» текста у песни нет.
Особую популярность песня получила в исполнении Лидии Руслановой. А потом попала в репертуар других исполнителей.
Перевод песни
Painted the month of the bugger,
Where the waves are raging at the rocks.
"We will go, babe, ride,
I have long been waiting for you. "
"I'm going with you willingly
I love sea waves.
Give a sail the full will,
I myself will sit down to the steering wheel. "
"You rule in the open sea,
Where from the buzzie can not cope with us.
In such a crash weather
You can not trust the waves. "
"Can not? Why, my dear?
And in the past, last fate,
You remember, a cunning handker,
How did I trust you? "
"Listen, we risk life,
Mad, turning the wheel!
On this angry sea
On these waves look. "
And waves rushing with roar
On their defenseless shuttle.
"Away oars! From death faithful
Save that no one could!
I was deceived once,
Today I spent.
You feel death, despicable
As a coward, turned pale, shoved. "
And that's what I said, won
In the breast, the bouquet knife to him.
Herself with an exhausted heart
Dived into a sea wave.
All night waved sea
Boiled marine water.
And just swore on the waves
Two abandoned oars.
The next morning subsided that storm,
And waves, caressing sand,
Twisted two corpses of cold
And in the sins of a broken shuttle.
Painted the month of the bugger,
Where the waves are raging at the rocks.
"We will go, babe, ride,
I have long been waiting for you. "
"The Bagryan's month was painted" - the Russian Song in the style of a cruel romance, written by composer Yakov, nagging on the poems of Adelbert von Shamisso in the translation of Dmitry Minaev. Because the names of the authors after the song appeared, the song began to be considered Russian folk.
Adelbert von Shamisso, a German scientist-naturalist, was fond of literature and wrote poems. In 1828, the Romantic Ballad of Nachtreise Fahrt ("Night Journey" or "Night Travel") was written. In the ballad, he was told about the girl who was deceived in the love, who revenge his former beloved for the fact that he had betrayed her: sowing to him into a boat, the cruel jealous of her led her straight to the raging waves, where the traitor was broken with a dagger, and after that herself.
The works of Adelbert von Shamisso translated into Russian. Poet and critic Dmitry Minaev made the Russian translation, which was published in 1884 in the "picturesque review."
The text translated into Russian got to the composer Yakov's a fitting, which wrote music to these verses. The song healed his life and soon became so popular that he received the status of the people: the people sang this song, fulfilling their forgotten words and replacing them with others. For this reason, the "canonical" text has no song.
The special popularity of the song was performed by Lydia Ruslana. And then got into the repertoire of other performers.