Текст песни Неизвестен - When forty winters shall besiege thy brow

  • Исполнитель: Неизвестен
  • Название песни: When forty winters shall besiege thy brow
  • Дата добавления: 16.12.2020 | 21:02:09
  • Просмотров: 203
  • 0 чел. считают текст песни верным
  • 0 чел. считают текст песни неверным

Текст песни

Сонет 2

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child" of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it соЦ

Когда сорок зим {*} возьмут в осаду твое чело
и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,
гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает
взгляды,
все будут считать лохмотьями;
тогда если тебя спросят, где вся твоя красота,
где все богатство цветущих дней,
сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,
было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.
Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты,
если бы ты мог ответить: "Этот мой прекрасный ребенок
подытожит мой счет и станет оправданием моей старости",
доказав _его сходством с тобой_, что его красота - это твое
наследство
Это было бы _как будто_ снова стать молодым, когда ты
стар,
и увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что
_в тебе_ она холодна.

{* По понятиям того времени, сорокалетний возраст для человека означал
наступление старости.}

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Когда, друг, над тобой зим сорок пролетят,
Изрыв твою красу, как ниву плуг нещадный,
И юности твоей убор, такой нарядный,
В одежду ветхую бедняги превратят,-

Тогда на тот вопрос, с которым обратятся:
"Скажи, где красота, где молодость твоя?"-
Ужель ответишь ты, вину свою тая,
Что в мраке впалых глаз твоих они таятся?

А как бы ты расцвел, когда б им не шутя
Ответить вправе был спокойно и с сознаньем:
"Вот это мной на свет рожденное, дитя
Сведет мой счет и мне послужит оправданьем".

Узнал бы ты тогда на старости любовь,
Способную согреть остынувшую кровь.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?

И на вопрос: "Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?" -
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.

Достойней прозвучали бы слова:
"Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей".

Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!

Перевод песни

Сонет 2

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
Когда сорок зим осаждают твое чело,
И рыть окопы глубокие на поле красоты твоей,
Гордые ливреи твоей юности так пристально смотрели сейчас
Будет шатающийся сорняк мелкой ценности:
Затем спросили, где вся твоя красота,
Где все сокровища твоих похотливых дней,
Сказать в собственных глубоко запавших глазах
Были всепоглощающий позор и бездарная хвала.
Насколько больше похвалы заслуживают использования твоей красоты,
Если бы ты мог ответить: «Это прекрасное дитя мое»
Подведу мой счет и сделаю свое старое оправдание '',
Доказывая свою красоту преемственностью твоей.
Это должно было быть сделано новым, когда ты состаришься,
И увидишь, как твоя кровь теплая, когда ты чувствуешь это соЦ

Когда сорок зим {*} возьмут в осаду твое чело
и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,
гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает
взгляды,
все будут считать лохмотьями;
тогда если тебя спросят, где вся твоя красота,
где все богатство цветущих дней,
сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,
было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.
Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты,
если бы ты мог ответить: "Этот мой прекрасный ребенок
подытожит мой счет и станет оправданием моей старости ",
доказав _его сходством с тобой_, что его красота - это твое
наследство
Это было бы _как_ снова стать молодым, когда ты
стар,
и увидеть свою кровь горячая, когда ты чувствуешь, что
_в тебе_ она холодна.

{* По понятиям того времени, сорокалетний возраст для человека означал
наступление старости.}

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Когда, друг, над тобой зим сорок пролетят,
Изрыв твою красу, как ниву плуг нещадный,
И юности твоей убор, такой нарядный,
В одежду ветхую бедняги превратят, -

Тогда на тот вопрос, с которыми обратятся:
"Скажи, где красота, где молодость твоя?" -
Ужель ответишь ты, вину свою тая,
Что в мраке впалых глаз твоих они таятся?

А как бы ты расцвел, когда б им не шутя
Ответить вправе был спокойно и с сознаньем:
"Вот это мной на свет рожденное, дитя
Сведет мой счет и мне послужит оправданьем ".

Узнал бы ты тогда на старости любовь,
Способную согреть остынувшую кровь.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?

И на вопрос: "Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет? "-
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.

Достойней прозвучали бы слова:
"Вы посмотрите на моих детей.
Моя была свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей ".

Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!

Смотрите также:

Все тексты Неизвестен >>>