Текст песни
Неизвестные авторы
Знают турки нас и шведы,
И про нас известен свет,
На сраженьях, на победы
Нас всегда сам Царь ведет.
С нами труд Он разделяет,
Перед нами Он в боях;
Счастьем всяк из нас считает
Умереть в Его глазах.
Славны были наши деды, -
Помнит их и швед и лях;
Их парил орел победы
На Полтавских на полях.
Знамя их полка пленяет1
Русский штык наш боевой;
Он и нам напоминает,
Как ходили деды в бой!
Тверд еще наш штык граненый,
Голос чести не замолк.
Как пойдем вперед мы славно,
Вперед, славный русский полк.
Государям по присяге
Верным полк наш был всегда, -
В поле брани, не робея,
Грудью служит завсегда.
Как и прежде - удалые,
Рады тешить мы Царя,
И солдаты боевые
Славны будут ввек, ура!
1Пленяет - берет в плен.
"Знают турки нас и шведы" - второй из известных по- этических текстов на музыку "Преображенского марша". Его автор неизвестен, но создан он, судя по всему, в ту же александровскую эпоху, как строевой марш преображенцев.
Антология военной песни / Сост. и автор предисл. В. Калугин. - М.: Эксмо, 2006
-----------------------------------------------
Музыка "Преображенского марша" создана еще при жизни Петра I, по всей видимости, одним из военных капельмейстеров, став первым и самым популярным маршем. К концу XIX века он стал главным маршем уже не только знаменитого Преображенского полка, шефами которого были все российские императоры, но и всей русской армии. После февраля 1917 года его стали исполнять как гимн вместо "Боже, Царя храни!" После Октября 1917 года его упразднили, но в Добровольческой армии "Преображенский марш" продолжал оставаться гимном.
Во времена Петра I "Преображенский марш", как и большинство других, исполнялся без слов. Но в дальнейшем появились и слова. Один из известных поэтических текстов принадлежит поэту Сергею Марину (1776-1813), прошедшему воинский путь от подпрапорщика Преображенского полка до флигель-адъютанта императора Александра I. "Преображенский марш" со словами
"Пойдем, братцы, за границу / Бить Отечества врагов"
он создал в 1805 году, будучи участником антинаполеоновского похода русских войск. В память об этом остались два тяжелых ранения и первая боевая награда за Аустерлиц - золотая шпага "За храбрость". В начале Отечественной войны он вновь ринулся в бой и накануне Бородинского сражения был назначен дежурным при Багратионе, но открылись старые раны. Он не дожил до победы, когда 19 марта 1814 года русские войска вошли в Париж с пением его "Преображенского марша".
Перевод песни
Unknown authors
The Turks know us and the Swedes,
And the light is known about us
In battles, for victories
The King himself always leads us.
He shares the work with us,
Before us is He in battle;
Every one of us considers happiness
Die in His eyes.
Glorious were our grandfathers, -
The Swede and the Poles remember them;
They were soared by the eagle of victory
In the Poltava fields.
The banner of their regiment captivates1
The Russian bayonet is our battle;
He reminds us
How grandfathers went into battle!
Hard yet our bayonet is faceted,
The voice of honor did not fall silent.
How to go forward we are glorious
Ahead, glorious Russian regiment.
Swearing sovereigns
Our regiment has always been faithful, -
In the battlefield, not timid
Breast serves forever.
As before - deleted,
We are glad to amuse the King,
And the soldiers are fighting
They will be glorious forever, cheers!
1 Captures - captures.
“The Turks and the Swedes Know Us” is the second of the well-known poetic texts to the music of the “Preobrazhensky March”. Its author is unknown, but it was created, apparently, in the same Alexander era, as the march of Transfiguration.
Anthology of a war song / Comp. and the author of the foreword. V. Kalugin. - M .: Eksmo, 2006
-----------------------------------------------
The music of the "Preobrazhensky March" was created during the life of Peter I, apparently, one of the military bandmasters, becoming the first and most popular march. Towards the end of the 19th century, it became the main march of not only the famous Preobrazhensky regiment, whose chiefs were all Russian emperors, but also the entire Russian army. After February 1917, it began to be performed as a hymn instead of "God Save the Tsar!" After October 1917, it was abolished, but in the Volunteer Army, the Preobrazhensky March continued to be a hymn.
In the time of Peter I, the "Transfiguration March", like most others, was performed without words. But further words appeared. One of the famous poetic texts belongs to the poet Sergei Marina (1776-1813), who went the military way from the ensign of the Preobrazhensky regiment to the adjutant wing of Emperor Alexander I. "Transfiguration march" with the words
"Let's go, brothers, abroad / To beat the Fatherland of enemies"
he created in 1805, being a member of the anti-Napoleonic campaign of Russian troops. In memory of this there were two serious injuries and the first military award for Austerlitz - the Golden Sword "For Courage". At the beginning of World War II, he again rushed into battle and on the eve of the Battle of Borodino was appointed duty at Bagration, but old wounds opened. He did not live to see the victory when on March 19, 1814, Russian troops entered Paris with the singing of his "Transfiguration March."
Официальное видео