Текст песни Советские песни - Варяг 1424202

  • Исполнитель: Советские песни
  • Название песни: Варяг 1424202
  • Дата добавления: 30.10.2020 | 07:20:04
  • Просмотров: 214
  • 0 чел. считают текст песни верным
  • 0 чел. считают текст песни неверным

Текст песни

Автором русской песни “Варяг” был немецкий поэт Грейц.
(Нелли МИЗЬ, краевед, Олег СТРАТИЕВСКИЙ, сотрудник музея Тихоокеанского флота, специально для “В”)

Весть о подвиге экипажей крейсера “Варяг” и канонерской лодки “Кореец”, принявших 9 февраля 1904 года у порта Чемульпо неравный бой с 14 боевыми кораблями японской эскадры и, не желая сдаваться врагу, затопивших свои корабли, быстро облетела весь мир. В России это вызвало волну патриотического подъема и воодушевления.

Вскоре появились несколько песен: “Варяг” идет свершить свой подвиг славный” выдающегося русского композитора Ц. Кюи, марш “Варяг” А. Рейдермана и “Геройский подвиг” А. Таскина.
Но подлинно народное признание получили две другие песни. Датой появления первой из них, по-видимому, следует считать 17 февраля 1904 года, когда петербургская газета “Русь” опубликовала стихотворение “Варяг” (“Плещут холодные волны…”) Я. Репнинского. Через несколько дней перепечатанное “Рижским вестником”, это стихотворение попалось на глаза студенту Юрьевского (Тартуского) университета, музыканту-любителю Ф. Богородскому. Взволнованный событиями 9 февраля 1904 года, музыкант решил подобрать на гитаре мелодию на эти стихи. Через некоторое время полюбившаяся песня облетела всю страну. Эта первая песня о “Варяге” (“Плещут холодные волны…”) исполняется сегодня чаще в хоровой обработке А. Свешникова и А. Александрова.

Вторая по времени появления на свет песня о “Варяге” получила наибольшую известность. История ее создания такова.

25 февраля 1904 года немецкий журнал “Югенд” опубликовал стихотворение “Памяти “Варяга” известного немецкого поэта и драматурга Рудольфа Грейца. В России стихотворение было перепечатано журналом “Море и жизнь”. Большой успех пришел к песне после появления в “Новом журнале иностранной литературы, искусства и науки” №4 за 1904 год русского перевода, сделанного Еленой Михайловной Студенской. В несколько измененном виде он стал песней. Ее называли “Варяг” или “Гибель “Варяга”. Именно эта песня начинается словами: “Наверх, о товарищи, все по местам! Последний парад наступает…”.

Существует предположение, что авторство мелодии песни принадлежит музыканту 12-го гренадерского Астраханского полка А. Турищеву, принимавшему участие в торжественной встрече героев “Варяга” и “Корейца” в Санкт-Петербурге в апреле 1904 г.

Одна из первых публикаций песни “Варяг” появилась в сборнике Н. Красовского “Варяг”. Военные боевые песни русско-японской войны”, изданном в Москве в 1906 году.

“ВАРЯГ”

Наверх вы, товарищи,
все по местам!
Последний парад наступает…
Врагу не сдается наш гордый “Варяг”,
Пощады никто не желает.

Все вымпелы вьются, и цепи гремят,
Наверх якоря поднимают,
Готовьтеся к бою, орудия в ряд,
На солнце зловеще сверкают.

И с пристани верной
мы в битву пойдем,
Навстречу грядущей нам смерти.
За родину в море открытом умрем,
Где ждут желтолицые черти.

Свистит и гремит,
и грохочет кругом
Гром пушек, шипенье снарядов.
И стал наш бесстрашный “Варяг”
Подобен кромешному аду.

В предсмертных мученьях
трепещут тела,
Гром пушек, дым и стенанья,
И судно охвачено морем огня,
Настала минута прощанья.

Прощайте, товарищи, с Богом, ура!
Кипящее море под нами.
Не думали мы еще с вами вчера,
Что нынче умрем под волнами.

Не скажет ни камень, ни крест,
где легли
Во славу мы русского флота.
Лишь волны морские
прославят вовек
Геройскую гибель “Варяга”.

Популярность этой песни превзошла все ожидания. Со временем появились многочисленные ее варианты (числом около 50). На восставшем “Потемкине” песня о “Варяге” звучала с новой направленностью и смыслом. Второе рождение она обрела в годы Великой Отечественной войны. На Балтийском флоте известностью пользовался вариант поэта-песенника В. И. Лебедева-Кумача:

...Балтийцы, вперед - на заклятых врагов!
Вперед, боевые ребята,
Покажем, что значит удар моряков.
Покажем, что мы из Кронштадта…

Был свой текст на ту же му

Перевод песни

The author of the Russian song "Varyag" was the German poet Greutz.
(Nelly MIZ, ethnographer, Oleg STRATIEVSKY, employee of the Pacific Fleet Museum, especially for "V")

The news of the feat of the crews of the cruiser "Varyag" and the gunboat "Koreets", who took an unequal battle with 14 warships of the Japanese squadron near the port of Chemulpo on February 9, 1904, and, not wanting to surrender to the enemy, who flooded their ships, quickly flew around the world. In Russia, this caused a wave of patriotic enthusiasm and enthusiasm.

Soon several songs appeared: “Varyag” is going to accomplish his glorious feat ”by the outstanding Russian composer Ts. Cui, the march“ Varyag ”by A. Reiderman and“ Heroic Feat ”by A. Taskin.
But two other songs received truly popular recognition. The date of the appearance of the first of them, apparently, should be considered February 17, 1904, when the Petersburg newspaper “Rus” published the poem “Varyag” (“Cold waves are splashing ...”) by J. Repninsky. A few days later, reprinted by the "Rizhsky Vestnik", this poem caught the eye of a student at Yuryevsky (Tartu) University, amateur musician F. Bogorodsky. Excited by the events of February 9, 1904, the musician decided to choose a melody on the guitar for these verses. After a while, the favorite song spread throughout the country. This first song about “Varyag” (“Cold waves are splashing ...”) is performed today more often in choral arrangements by A. Sveshnikov and A. Alexandrov.

The song about “Varyag”, the second in time of its appearance, received the greatest popularity. The history of its creation is as follows.

On February 25, 1904, the German magazine Jugend published the poem "In Memory of the Varyag" by the famous German poet and playwright Rudolf Greitz. In Russia, the poem was reprinted by the magazine "Sea and Life". Great success came to the song after the appearance in the “New Journal of Foreign Literature, Art and Science” No. 4 for 1904, a Russian translation made by Elena Mikhailovna Studenskaya. In a slightly modified form, it became a song. It was called “Varyag” or “Death of“ Varyag ”. It is this song that begins with the words: “Upward, about comrades, all to their places! The last parade is coming ... ”.

There is an assumption that the authorship of the melody of the song belongs to the musician of the 12th Astrakhan Grenadier Regiment A. Turishchev, who took part in the solemn meeting of the heroes of "Varyag" and "Koreyets" in St. Petersburg in April 1904.

One of the first publications of the song “Varyag” appeared in N. Krasovsky's collection “Varyag”. Military Combat Songs of the Russian-Japanese War ”, published in Moscow in 1906.

"VARANGIAN"

Upstairs you, comrades,
all in their places!
The last parade is coming ...
Our proud "Varyag" does not surrender to the enemy,
Nobody wants mercy.

All the pennants curl and the chains clatter
Anchors are raised to the top,
Get ready for battle, guns in a row
They shine ominously in the sun.

And from the faithful pier
we will go into battle,
Towards our coming death.
We will die for our homeland in the open sea,
Where the yellow-faced devils are waiting.

Whistles and thunders
and rumbles around
The thunder of the guns, the hiss of shells.
And our fearless "Varyag"
Like a pitch hell.

In death throes
bodies tremble,
The thunder of the guns, the smoke and the wailing
And the ship is engulfed in a sea of ​​fire
The moment of farewell has come.

Goodbye, comrades, with God, hurray!
The boiling sea below us.
We didn’t think yesterday,
That today we will die under the waves.

Neither stone nor cross will say,
where did you go
For the glory of the Russian fleet.
Only the waves of the sea
glorified forever
Heroic death of "Varyag".

The popularity of this song exceeded all expectations. Over time, numerous variants of it appeared (about 50 in number). On the insurgent Potemkin, the song about Varyag sounded with a new direction and meaning. She gained a second birth during the Great Patriotic War. In the Baltic Fleet, the version of the songwriter V.I. Lebedev-Kumach enjoyed fame:

... Baltic people, forward to the sworn enemies!
Go ahead, fighting guys,
Let's show what the blow of the sailors means.
Let's show that we are from Kronstadt ...

There was a text on the same mu

Смотрите также:

Все тексты Советские песни >>>