Текст песни Ст. Р.Киплинга, муз. А.Кайдалова. Исполняет А.Кайдалов - Бремя Белого Человека

  • Просмотров: 148
  • 0 чел. считают текст песни верным
  • 0 чел. считают текст песни неверным

Текст песни

Культовое стихотворение Р.Киплинга "Бремя Белого Человека" известно на русском языке в трех разных переводах, которые отличаются на самом деле не только лексически и стилистически, но и идеологически, по-разному преломляя национальное самосознание автора.
Вот интересно, друзья, а вам лично какой вариант перевода ближе?

Перевод А.Сергеева:

Неси это гордое Бремя -
Родных сыновей пошли
На службу тебе подвластным
Народам на край земли -
На каторгу ради угрюмых
Мятущихся дикарей,
Наполовину бесов,
Наполовину людей.

Неси это гордое Бремя -
Будь ровен и деловит,
Не поддавайся страхам
И не считай обид;
Простое ясное слово
В сотый раз повторяй -
Сей, чтобы твой подопечный
Щедрый снял урожай.

Неси это гордое Бремя -
Воюй за чужой покой -
Заставь Болезнь отступиться
И Голоду рот закрой;
Но чем ты к успеху ближе,
Тем лучше распознаешь
Языческую Нерадивость,
Предательскую Ложь.

Неси это гордое Бремя
Не как надменный король -
К тяжелой черной работе,
Как раб, себя приневоль;
При жизни тебе не видеть
Порты, шоссе, мосты -
Так строй их, оставляя
Могилы таких, как ты!

Неси это гордое Бремя -
Ты будешь вознагражден
Придирками командиров
И криками диких племен:
"Чего ты хочешь, проклятый,
Зачем смущаешь умы?
Не выводи нас к свету
Из милой Египетской Тьмы!"

Неси это гордое Бремя -
Неблагодарный труд, -
Ах, слишком громкие речи
Усталость твою выдают!
Тем, что ты уже сделал
И сделать еще готов,
Молчащий народ измерит
Тебя и твоих Богов.

Неси это гордое Бремя -
От юности вдалеке
Забудешь о легкой славе,
Дешевом лавровом венке -
Теперь твою возмужалость
И непокорность судьбе
Оценит горький и трезвый
Суд равных тебе!

Второй перевод:

Перевод В.Топорова:

Твой жребий - Бремя Белых!
Как в изгнанье, пошли
Своих сыновей на службу
Тёмным сынам земли;

На каторжную работу -
Нету ее лютей,-
Править тупой толпою
То дьяволов, то детей.

Твой жребий - Бремя Белых!
Терпеливо сноси
Угрозы и оскорбленья
И почестей не проси;
Будь терпелив и честен,
Не ленись по сто раз -
Чтоб разобрался каждый -
Свой повторять приказ.

Твой жребий - Бремя Белых!
Мир тяжелей войны:
Накорми голодных,
Мор выгони из страны;
Но, даже добившись цели,
Будь начеку всегда:
Изменит иль одурачит
Языческая орда.

Твой жребий - Бремя Белых!
Но это не трон, а труд:
Промасленная одежда,
И ломота, и зуд.
Дороги и причалы
Потомкам понастрой,
Жизнь положи на это -
И ляг в земле чужой.

Твой жребий - Бремя Белых!
Награда же из Наград -
Презренье родной державы
И злоба пасомых стад.
Ты (о, на каком ветрище!)
Светоч зажжешь Ума,
Чтоб выслушать: "Нам милее
Египетская тьма!"

Твой жребий - Бремя Белых!
Его уронить не смей!
Не смей болтовней о свободе
Скрыть слабость своих плечей!
Усталость не отговорка,
Ведь туземный народ
По сделанному тобою
Богов твоих познаёт.

Твой жребий - Бремя Белых!
Забудь, как ты решил
Добиться скорой славы,-
Тогда ты младенцем был.
В безжалостную пору,
В чреду глухих годин
Пора вступить мужчиной,
Предстать на суд мужчин!

Третий перевод:

Перевод М.Фроманаа:

Несите бремя белых, -
И лучших сыновей
На тяжкий труд пошлите
За тридевять морей;
На службу к покоренным
Угрюмым племенам,
На службу к полудетям,
А может быть - чертям!

Несите бремя белых, -
Сумейте все стерпеть,
Сумейте даже гордость
И стыд преодолеть;
Предайте твердость камня
Всем сказанным словам,
Отдайте им все то, что
Служило б с пользой вам.

Несите бремя белых, -
Восставьте мир войной,
Насытьте самый голод,
Покончите с чумой,
Когда ж стремлений ваших
Приблизится конец,
Ваш тяжкий труд разрушит
Лентяй или глупец.

Перевод песни

R.Kipling's cult poem "The Burden of the White Man" is known in Russian in three different translations, which actually differ not only lexically and stylistically, but also ideologically, in different ways refracting the national self-consciousness of the author.
I’m wondering, friends, but which translation option is closer to you personally?

Translation by A. Sergeev:

Carry this proud Burden -
Let their own sons go
To serve you under your control
To the peoples to the ends of the earth -
To hard labor for the gloomy
Restless savages
Half demons
Half human.

Bear this proud Burden -
Be even and businesslike,
Don't give in to your fears
And do not count the insults;
Simple clear word
Repeat for the hundredth time -
This one to your ward
The generous one has taken the harvest.

Carry this proud Burden -
Fight for someone else's peace -
Make Disease Back Off
And shut your mouth to Hunger;
But the closer you are to success
The better you recognize
Pagan Negligence,
Treacherous Lies.

Carry this proud Burden
Not like an arrogant king -
To hard black work
Like a slave, at will;
In life you will not see
Ports, highways, bridges -
So build them up, leaving
The graves of people like you!

Carry this proud Burden -
You will be rewarded
Nagging commanders
And with the cries of wild tribes:
"What do you want, damn,
Why confuse minds?
Don't lead us out into the light
From the sweet Egyptian Darkness! "

Carry this proud Burden -
Ungrateful labor, -
Ah, too loud speeches
They betray your fatigue!
By what you've already done
And I'm still ready to do
The silent people will measure
You and your Gods.

Bear this proud Burden -
Far from youth
Forget about easy glory
A cheap laurel wreath -
Now your manhood
And disobedience to fate
Will appreciate the bitter and sober
The judgment of your peers!

Second translation:

Translation by V. Toporov:

Your lot is the Burden of the Whites!
As in exile, let's go
Your sons to serve
To the dark sons of the earth;

To hard labor -
There is no her fierce, -
Rule a dull crowd
Now devils, then children.

Your lot is the Burden of the Whites!
Bear it patiently
Threats and insults
And do not ask for honors;
Be patient and honest
Do not be lazy a hundred times -
So that everyone understands -
Its to repeat the order.

Your lot is the Burden of the Whites!
A world harder than war:
Feed the hungry
Pestilence drive out of the country;
But, even having achieved the goal,
Always be on the alert:
Will change or fool
Pagan horde.

Your lot is the Burden of the Whites!
But this is not a throne, but labor:
Oiled clothes,
And aches and itching.
Roads and piers
Set up your descendants
Put your life on it -
And lie down in a strange land.

Your lot is the Burden of the Whites!
The reward from the Awards -
Homeland's contempt
And the malice of the flocks.
You (oh, what a wind!)
You will light the lamp of Uma,
To listen: "We are dearer
Egyptian darkness! "

Your lot is the Burden of the Whites!
Don't you dare drop it!
Don't you dare talk about freedom
Hide the weakness of your shoulders!
Fatigue is not an excuse
After all, the native people
According to what you have done
He knows your gods.

Your lot is the Burden of the Whites!
Forget how you decided
To achieve early glory, -
Then you were a baby.
In a merciless time
In the midst of the dead
It's time to join as a man
Appear to the court of men!

Third translation:

Translated by M.Fromana:

Carry the burden of the whites
And the best sons
For hard labor, send
Over the distant seas;
To serve the conquered
To the gloomy tribes
At the service of half-children,
Or maybe - to the devil!

Carry the burden of the whites
Manage to endure everything,
Know even pride
And overcome the shame;
Betray the hardness of the stone
To all the words spoken
Give them all that
Used to serve you well.

Carry the burden of the whites
Rise up the world with war
Saturate hunger itself
End the plague
When are your aspirations
The end is near
Your hard work will destroy
Lazy or stupid.

Все тексты Ст. Р.Киплинга, муз. А.Кайдалова. Исполняет А.Кайдалов >>>