Текст песни
Mein Teil
"Suche gut gebauten 18-30 jährigen zum Schlachten" Der Metzgermeister
Heute treff’ ich einen Herrn
Der hat mich zum Fressen gern
Weiche Teile und auch harte
stehen auf der Speisekarte
Denn du bist was du isst
und ihr wisst was es ist
Es ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein
Da das ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein
Die stumpfe Klinge gut und recht
Ich blute stark und mir ist schlecht
Muß ich auch mit der Ohnmacht kämpfen
ich esse weiter unter Krämpfen
Ist doch so gut gewürzt
und so schön flambiert
und so liebevoll auf Porzellan serviert
Dazu ein guter Wein
und zarter Kerzenschein
Ja da lass ich mir Zeit
Etwas Kultur muss sein
Denn du bist was du isst
Und ihr wisst was es ist
Es ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein
Denn das ist mein Teil – nein
Yes it’s mein Teil – nein
Ein Schrei wird zum Himmel fahren
Schneidet sich durch Engelsscharen
Vom Wolkendach fällt Federfleisch
auf meine Kindheit mit Gekreisch
Denn du bist was du isst
Und ihr wisst was es ist
Es ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein
Denn das ist mein Teil – nein
Yes it’s mein Teil – nein
Перевод: Моя Доля[1]
«Ищу хорошосложенного 18-30-летнего мужчину для закалывания»[2] Мясник
Сегодня я встречусь с одним господином,
Который охотно съел бы меня.
Мягкие части и твердые тоже
Входят в меню.
Ибо ты – то, что ты ешь,
И вы знаете, что это.
Это – моя доля - (нет)
Моя доля - (нет)
Да – это моя доля - (нет)
Моя доля - (нет)
Тупой клинок хорош и вполне подходит,[3]
Я сильно истекаю кровью и мне плохо…
Я должен также бороться с обмороком,
В судорогах[4] я ем дальше…
И все же так приправа хороша,
и прекрасно обжарено,
И с такой любовью сервировано на фарфоре!
Вдобавок хорошее вино
и мягкий[5] свет свечей…
Да, я пока повременю[6],
должно быть хоть немного культуры!
Ибо ты – то, что ты ешь,
И вы знаете, что это.
Это – моя доля - (нет)
Моя доля - (нет)
Да – это моя доля - (нет)
Моя доля - (нет)
Крик вознесется к небесам,
Рассекая[7] стаи ангелов.[8]
С крыши облаков падает оперенная плоть[9]
С криками на мое детство
Ибо ты – то, что ты ешь,
И вы знаете, что это.
Это – моя доля - (нет)
Моя доля - (нет)
Да – это моя доля - (нет)
Моя доля - (нет)
[1] - существительное «der (das) Teil» имеет несколько значений: 1-«часть чего-либо, доля», 2-«порция, пай, долька», 3 – «удел, доля(человека)» и т.д. Сохраняет эту многозначность при переводе на русский слово «Доля», имеющее те же значения.
[2] - Оригинальное объявление Армина Майвеса, каннибала из Германии, которое он разместил в интернете в поисках жертвы. Бернд Брандес добровольно согласился быть заколотым и съеденным. Присутствует только в сингловой версии песни в исполнении Олли.
[3] - данная фраза-буквальный подстрочник, по-русски же лучше ее сконструировать как «тупой клинок вполне пригоден» ( «recht» в значении «подходящий для дела»), т.е. несмотря на тупое лезвие, этот нож сгодится для задуманного этими двумя господами дела.
[4] - выбирайте значение по вкусу – «судороги», «конвульсии», «спазмы»
[5] - «zart» - многозначное слово, к примеру - «нежный, ласковый» или «нежный, мягкий», поскольку интимную обстановку «для двоих» подчеркивает деликатный, приглушенный, мягкий свет.
[6] - Короткая фраза «Ja da lass ich mir Zeit» на русский переводится длинным предложением , смысл которого «да, настоящий момент настолько хорош, что я позволю себе еще немного времени…Повременю…» «Da» («здесь,тут») в данном контексте не место действия подразумевает, а момент – то есть «сейчас», «пока длится данный момент»
[7] - «sich durchschneiden» – сложный возвратный глагол… обозначает «прорезАться сквозь…», однако в русском переводе выгоднее звучит глагол «рассекать»(т.е. разрезать собою на части), строчка в итоге более удобна для восприятия.
[8]
Перевод песни
My part
"Looking for well-built 18-30 year olds for slaughter" The master butcher
Today I will meet a gentleman
He likes me to eat
Soft parts and also hard ones
are on the menu
Because you are what you eat
and you know what it is
It's my part - No
My part - no
Since that's my part - no
My part - no
The blunt blade is all right
I am bleeding profusely and I am sick
I also have to fight with fainting
i keep eating under cramps
It's so flavorful
and flamed so beautifully
and served so lovingly on porcelain
In addition a good wine
and delicate candlelight
Yes, I take my time there
There has to be some culture
Because you are what you eat
And you know what it is
It's my part - No
My part - no
Because that's my part - no
Yes it's my part - no
A scream will go to heaven
Cuts through flocks of angels
Feather flesh falls from the cloud roof
to my childhood with screeching
Because you are what you eat
And you know what it is
It's my part - No
My part - no
Because that's my part - no
Yes it's my part - no
Перевод: Моя Доля [1]
«Ищу хорошосложенного 18-30-летнего мужчину для закалывания» [2] Мясник
Сегодня я встречусь с одним господином,
Который охотно съел бы меня.
Мягкие части и твердые тоже
Входят в меню.
Ибо ты - то, что ты ешь,
И вы знаете, что это.
Это - моя доля - (нет)
Моя доля - (нет)
Да - это моя доля - (нет)
Моя доля - (нет)
Тупой клинок хорош and вполне подходит, [3]
Я сильно истекаю кровью и мне плохо…
Я должен также бороться с обмороком,
В судорогах [4] я ем дальше…
И все же так приправа хороша,
и прекрасно обжарено,
И с такой любовью сервировано на фарфоре!
Вдобавок хорошее вино
и мягкий [5] свет свечей…
Да, я пока повременю [6],
должно быть хоть немного культуры!
Ибо ты - то, что ты ешь,
И вы знаете, что это.
Это - моя доля - (нет)
Моя доля - (нет)
Да - это моя доля - (нет)
Моя доля - (нет)
Крик вознесется к небесам,
Рассекая [7] стаи ангелов. [8]
С крыши облаков падает оперенная плоть [9]
С криками на мое детство
Ибо ты - то, что ты ешь,
И вы знаете, что это.
Это - моя доля - (нет)
Моя доля - (нет)
Да - это моя доля - (нет)
Моя доля - (нет)
[1] - существительное «the part» имеет несколько значений: 1- «часть чего-либо, доля», 2- «порция, пай, дол« д. Сохраняет эту многозначность при переводе на русский слово «Доля», имеющее те же значения.
[2] - Оригинальное объявление Армина Майвеса, каннибала из Германии, которое он разместил в интен в интен Бернд Брандес добровольно согласился быть заколотым and съеденным. Присутствует только в сингловой версии песни в исполнении Олли.
[3] - данная фраза-буквальный подстрочник, по-русски же лучше ее сконструировать как «тупой клинок вполне пригоден" ( "right" в значении "подходящий для дела"), т.е. несмотря на тупое лезвие, этот нож сгодится для задуманного этими двумя господами дела.
[4] - выбирайте значение по вкусу - «судороги», «конвульсии», «спазмы»
[5] - "tender" - многозначное слово, к примеру - "нежный, ласковый» или «нежный, мягкий" поскольку интимную обстановку "для двоих» подчеркивает деликатный, приглушенный, мягкий свет.
[6] - Короткая фраза "Yes because I let my time" на русский переводится длинным предложением, смысл которого "да, настоящий момент настолько хорош, что я позволю себе еще немного времени ... Повременю ..." "There" ( "здесь, тут" ) в данном контексте не место действия подразумевает, а момент - то есть «сейчас», «пока длитсй дмоны
[7] - "to cut" - сложный возвратный глагол ... обозначает "прорезАться сквозь ...", однако в русском переводе выгоднее звучит глагол "рассекать" (т.е разрезать собою на части.) Строчка в итоге более удобна для восприятия.
[8th]
Официальное видео