Текст песни Шри Прем Прайоджан Прабху - Шри Радха Крипа Катакша Става Раджа

  • Просмотров: 172
  • 0 чел. считают текст песни верным
  • 0 чел. считают текст песни неверным

Текст песни

Шри Радха-крипа-катакша-става-раджа

Когда же Ты хоть на мгновение одаришь меня Своим милостивым взглядом?

Молитва из беседы Шивой с Гаури, приведенная в «Урдхва-амная-тантре»



[размер панча-чамара]



муниндра-вринда-вандите три-лока-шока-харини

прасанна-вактра-панкадже никунджа-бху-виласини

враджендра-бхану-нандини враджендра-суну-сангате

када каришйасиха мам крипа-катакша-бхаджанам (1)



муниндра-вринда-вандите — Та, кому все великие мудрецы поклоняются; три-лока-шока-харини — кто все три мира избавляет от страданий; прасанна-вактра-панкадже — чье лицо сияет счастьем, как лотос; никунджа-бху-виласини — в то время как Ты забавляешься в рощах Враджа; враджендра-бхану-нандини — о дочь царя Вришабхану; враджендра-суну-сангате — общаешься с сыном царя Враджа; када – когда; каришйаси – сделаешь; иха – здесь; мам – меня; крипа – милостивого; катакша — искоса брошенного взгляда; бхаджанама – объектом.

О Шримати Радхика! Шукадева, Нарада, Уддхава и все великие мудрецы неустанно возносят молитвы Твоим лотосным стопам. Памятование о Тебе и молитвы о служении Тебе чудесным образом избавляют все три мира от страданий, грехов и оскорблений. Твое радостное лицо расцветает, словно лотос, когда Ты предаешься любовным забавам в рощах Враджа. О дочь Махараджи Вришабхану, Ты безмерно дорога Враджендра-нандане, с которым Вы разыгрываете вечную виласу. Когда же Ты хоть на мгновение одаришь меня милостивым взглядом?

ашока-врикша-валлари-витана-мандапа-стхите

правала-вала-паллава-прабхарунангхри-комале

варабхайа-спхурат-каре прабхута-сампадалайе

када каришйасиха мам крипа-катакша-бхаджанам (2)

ашока-врикша-валлари — из ветвей дерева ашока и лиан; витана-мандапа-стхите — в беседке Ты находишься; правала-вала-паллава — подобны красным кораллам, молодым листочкам; прабхарунангхри-комале — и лучам восходящего солнца Твои нежные розовые стопы; варабхайа-спхурат-каре — о Та, чьи руки благословляют бесстрашием; прабхута-сампадалайе — о обитель безграничного великолепия; када – когда; каришйаси – сделаешь; иха – здесь; мам – меня; крипа – милостивого; катакша — искоса брошенного взгляда; бхаджанама – объектом.

О Шримати Радхика! Ты сидишь в беседке из лиан, что спускаются с ветвей дерева ашока. Твои нежные лотосные стопы прекрасны, как сияющий красный коралл, молодые листья или восходящее солнце. Твои лотосоподобные руки всегда готовы исполнить сокровенные желания Твоих преданных и даровать им бесстрашие. Ты вместилище всех божественных сокровищ и совершенств. Когда же Ты хоть на мгновение одаришь меня милостивым взглядом?

ананга-ранга-мангала-прасанга-бхангура-бхрувам

са-вибхрамам са-самбхрамам дриг-анта-бана-патанаих

нирантарам ваши-крита-пратити-нанда-нандане

када каришйасиха мам крипа-катакша-бхаджанам (3)

ананга-ранга — любовной игры; мангала — (во время) благословенного; прасанга — события; бхангура-бхрува — приподнявшая брови; са-вибхрамам са-самбхрамам — приводя в смятение; дриг-анта-бана-патанаих — потоком стрел из уголков глаз; нирантарам — всегда; ваши-крита — во власти; пратити-нанда-нандане — будто бы сын Нанды; када – когда; каришйаси – сделаешь; иха – здесь; мам – меня; крипа – милостивого; катакша — искоса брошенного взгляда; бхаджанама – объектом.

О Радхика! На поле любовного сражения разворачивается несказанно прекрасная сцена: изогнув брови, как луки, Ты с пылкой игривостью внезапно выпускаешь в Нанда-нандану стрелы обворожительных взглядов, делая Его Твоим верным рабом. Так Он навеки покоряется Твоей власти. Когда же Ты хоть на мгновение одаришь меня милостивым взглядом?

тадит-суварна-чампака-прадипта-гаура-виграхе

мукха-прабха-параста-коти-шараденду-мандале

вичитра-читра-санчарач-чакора-шава-лочане

када каришйасиха мам крипа-катакша-бхаджанам (4)

тадит-суварна-чампака — подобное молнии, солнцу и цветам чампака; прадипта-гаура-виграхе — лучезарное золотистое тело; мукха-прабха-параста — сияние лица затмевает; кои-шараденду-мандале — миллионы осенних лун; вичитра-читра-санчарач — разными выражениями изумляют; чакора-шава-лочане — подвижные, как птенцы чакоры, глаза; када – когда; каришйаси – сделаешь; иха – здесь; мам – меня; крипа – милостивого; катакша — искоса брошенного взгляда; бхаджанама – объектом.

О Шримати Радхика! Твое лучезарное тело напоминает молнию, золото и цветы чампака, а сияние Твоего лица затмевает сияние миллионов полных осенних лун. Твои глаза, подвижные, как птица чакора, каждое мгновение принимают новое изумительное и неповторимое выражение. Когда же Ты хоть на мгновение одаришь меня милостивым взглядом?

мадонмадати-йауване прамода-мана-мандите

прийанурага-ранджите кала-виласа-пандите

ананйа-дханйа-кунджа-раджйа-кама-кели-ковиде

када каришйасиха мам крипа-катакша-бхаджанам (5)

мадонмадати-йауване — опьяненная красотой юности; прамода-мана-мандите — украшенная восхитительной ревностью; прийанурага-ранджите — очарованная чувствами возлюбленного; кала-виласа-пандите — в соверш

Перевод песни

Tatad-Suvarna-Champaka - like lightning, sun and the colors of the Champaca; Pradipta Gaura-Vigheha - radiant golden body; Mukhha-Prabha Parasta - the radiance of the face eclipses; Koi-Sharadendu Mandala - millions of autumn moons; Vicitra Chitra-Sancharac - different expressions are amazing; Chacara-Shava-Lochana - Movable, like chicks, eyes; Kada - when; Karishai - you will do; Iha - here; Mom - me; Cryp - merciful; The catakha is a sought of an abandoned look; Bhajanama is an object.

About Srimati Radhik! Your radiant body resembles lightning, gold and fat flowers, and the radiance of your face overshadows the radiance of millions of full autumn moons. Your eyes, movable, like a chakor bird, take a new amazing and unique expression every moment. When are you at least for a moment you give me a gracious look?

Madonmadati-yawan Pramoda Mana Man

Prianuraga-Ranjek Kala Vilas-Pant

Anania-Dhanya-Kujja Rajia-Kama Keli-Kovida

Kada Karishasiha Mom Kripa-Kakhasha-Bhajanam (5)

Madonmadati-Yaouvan - inxicated by beauty of youth; Maang Manque - decorated with delightful jealousy; Prianuraga-randge - fascinated by the feelings of the beloved; Kala Vilas-Pant - in

Смотрите также:

Все тексты Шри Прем Прайоджан Прабху >>>