Текст песни
I wanted to tell a story. A particular story — in fact, the story of The Little Match Girl by the Danish author Hans Christian Andersen. The original is ostensibly for children, and it has that shocking combination of danger and morality that many famous children's stories do. A poor young girl, whose father beats her, tries unsuccessfully to sell matches on the street, is ignored, and freezes to death. Through it all she somehow retains her Christian purity of spirit, but it is not a pretty story.
What drew me to The Little Match Girl is that the strength of the story lies not in its plot but in the fact that all its parts—the horror and the beauty—are constantly suffused with their opposites. The girl's bitter present is locked together with the sweetness of her past memories; her poverty is always suffused with her hopefulness. There is a kind of naive equilibrium between suffering and hope.
There are many ways to tell this story. One could convincingly tell it as a story about faith or as an allegory about poverty. What has always interested me, however, is that Andersen tells this story as a kind of parable, drawing a religious and moral equivalency between the suffering of the poor girl and the suffering of Jesus. The girl suffers, is scorned by the crowd, dies, and is transfigured. I started wondering what secrets could be unlocked from this story if one took its Christian nature to its conclusion and unfolded it, as Christian composers have traditionally done in musical settings of the Passion of Jesus.
The most interesting thing about how the Passion story is told is that it can include texts other than the story itself. These texts are the reactions of the crowd, penitential thoughts, statements of general sorrow, shock, or remorse. These are devotional guideposts, the markers for our own responses to the story, and they have the effect of making the audience more than spectators to the sorrowful events onstage. These responses can have a huge range—in Bach's ''Saint Matthew Passion,'' these extra texts range from famous chorales that his congregation was expected to sing along with to completely invented characters, such as the ''Daughter of Zion'' and the ''Chorus of Believers.'' The Passion format—the telling of a story while simultaneously commenting upon it—has the effect of placing us in the middle of the action, and it gives the narrative a powerful inevitability.
My piece is called The Little Match Girl Passion and it sets Hans Christian Andersen's story The Little Match Girl in the format of Bach's Saint Matthew Passion, interspersing Andersen's narrative with my versions of the crowd and character responses from Bach's Passion. The text is by me, after texts by Han Christian Andersen, H. P. Paulli (the first translator of the story into English, in 1872), Picander (the nom de plume of Christian Friedrich Henrici, the librettist of Bach's Saint Matthew Passion), and the Gospel according to Saint Matthew. The word ''passion'' comes from the Latin word for suffering. There is no Bach in my piece and there is no Jesus—rather the suffering of the Little Match Girl has been substituted for Jesus's, elevating (I hope) her sorrow to a higher plane.
—David Lang
Перевод песни
Я хотел рассказать историю. Особая история - на самом деле, история о маленькой матче девушки датского автор Ганс Христиана Андерсена. Оригинал для детей якобы, и у него есть шокирующее сочетание опасности и морали, которые много знаменитых детских историй. Бедная молодая девушка, чья отец бьет ее, безуспешно пытается продать матчи на улице, игнорируется и замерзает до смерти. Через все это она как-то сохраняет ее христианскую чистоту духа, но это не симпатичная история.
Что привлекла меня к маленькой матче девушки, заключается в том, что сила истории заключается не на его участке, а в том, что все его части - ужас и красота - постоянно наполнены своими противоположностями. Горький присутствующий девочка заблокирован со сладостью ее прошлых воспоминаний; Ее бедность всегда наплетается с надеждой. Существует своего рода наивное равновесие между страданием и надеждой.
Есть много способов рассказать эту историю. Можно убедительно сказать это как историю о вере или в качестве аллегории о бедности. Однако все всегда заинтересовало, заключается в том, что Андерсен рассказывает эту историю как своего рода притча, рисуя религиозную и моральную эквивалентность между страданиями бедной девушки и страданиями Иисуса. Девушка страдает, презрена толпой, умирает и трансформируется. Я начал интересно, какие секреты могут быть разблокированы из этой истории, если кто-то взял свою христианскую природу своему заключению и развернул ее, поскольку христианские композиторы традиционно делали в музыкальных условиях страсти Иисуса.
Самое интересное о том, как рассказывает страсть страсть, так это то, что она может включать в себя тексты, отличные от самой истории. Эти тексты являются реакциями толпы, наследственные мысли, заявления общего скорби, шока или раскаяния. Это преданные путеводители, маркеры для наших собственных ответов на историю, и они влияют на создание аудитории больше, чем зрителей для печальных событий на сцене. Эти ответы могут иметь огромный ассортимент «Святого Мэтью страсти Святого Мэтью», - эти дополнительные тексты варьируются от известных хоралеев, которые его собрание должно было петь вместе с полностью изобретенными персонажами, такими как «дочь Сиона» и «Хор верующих». «Формат страсти страсть - рассказывает о истории, одновременно комментируя ее - оказывает влияние на нас в середине действия, и он дает повествование мощной неизбежности.
Моя кусок называется маленькой матч девушкой страстью, и она устанавливает историю Ханс Христиана Андерсена Маленькая девочка в формате Святого Матфея Баха, переплетет повествование Андерсена с моими версиями толпы и характера от страсти BACH. Текст со мной, после текстов Han Christian Andersen, HP Paulli (первый переводчик истории на английском языке, в 1872 году), Питандер (Nomm de Slume христианской Фридрих Ририри, либретчик Святого Мэтью Маттью Баха) и Евангелие по святому Мэтью. Слово «страсть» происходит от латинского слова для страданий. В моей части нет баха, и нет Иисуса - скорее, страдания маленькой матчевой девочки были заменены за возвышение Иисуса (надеюсь) ее печаль до более высокого самолета.
-Давид Лэнг
Смотрите также: