Текст песни
عمره والقلب متولع في حبك والهموم جبال
جلاد الهوى ماشي كرباج على صدري
هل يريد الوصال ومال ورا درب الفراق الوصال
ويا خوفي يضيع العمر في غيابك ولا أدري
أسميك المطر قل ليش لآجل أفوز بالهمال
وأشوفك تنهمر في أرض ربي ما تيجي قفر
أسميك القفر قل ليش لأجل أطرد صراب المال
وأموت من العطش وأرتاح من دي اللي يوم انقهري
(وأموت من العطش وأرتاح (من دي اللي يوم انقهري
أسميك البحر قل ليش لأجل أصارع الأهوال
وأقول إن البحر غدار لكن للأسف مغري
أسميك الفخر قل ليش لأجل أحط لك تمثال
وأجاوب كل من يسأل هذا اللي كسر ظهري
أسميك القهر قل ليش لأجل أجر لك موال
وإن تكي إنت والعدة والعصفور والقمري
أسميك الفجر قل ليش لأجل تحطم الأمال
وتاخذ في طارة فجرك أول شعشاعة فجري
(وتاخذ في طارة فجرك (أول شعشاعة فجري
أحس إني أسيرك وأشتي في بعدك الأغلال
سهر ودموع ومناجا نجوم وكوكب سحري
أسميك السهر قل ليش لأجل تزيد بي غربة
تترك لي حنين العمر فيني قبل ما تسري
أسميك القمر قل ليش لأجل أكيد العذال
وأوريهم من محاسنهم قصف عمري وحفر قبري
أسميك العمر قل ليش لأجل شامة تنقال
مثل واحد يبيع العمر وواحد ما يبي يشري
(مثل واحد يبيع العمر (وواحد ما يبي يشري
Перевод песни
Его возраст, сердце увлечено твоей любовью, а забот горы.
Палач страсти идет с кулаком на моей груди
Хочет ли он примирения и денег после пути разлуки?
О, мой страх, моя жизнь будет потрачена впустую в твое отсутствие, и я не узнаю
Я зову тебя дождем, скажи мне, почему, ради победы над небрежностью
И я вижу, как вы вливаетесь в землю Господа моего, никогда не покидая ее.
Я называю тебя пустыней. Скажи почему, ради изгнания ростовщика.
И я умираю от жажды, и я освобождаюсь от этого дня угнетения
(И я умираю от жажды и покоя (с этого дня я побеждён.))
Я называю тебя морем. Скажи почему, ради борьбы с ужасами.
Я говорю, что море коварно, но оно, к сожалению, заманчиво.
Я называю тебя гордостью. Скажи мне, почему я поставлю тебе статую.
Всем, кто спрашивает, я отвечаю: «Это тот, кто сломал мне спину».
Я называю тебя угнетением. Скажи почему, ради награды для тебя, лоялист.
И если ты, котенок, птица и луна придут к тебе
Я зову тебя рассветом, скажи мне, почему ради разбитых надежд
И ты берешь в круг своего рассвета первый сунша рассвета
И ты возьмешь в круг своего рассвета (первый сунша моего рассвета)
Я чувствую себя твоим пленником и гонюсь за тобой в цепях
Ночи, слезы и монолог звезд и волшебной планеты.
Я позвоню тебе, чтобы ты не ложился спать, и скажи, почему, чтобы я почувствовал себя еще более отчужденным.
Ты оставляешь во мне ностальгию по жизни еще до того, как она начнет действовать.
Я называю тебя луной, скажи мне почему, ради Акида Аль-Аталя.
И покажи им их достоинства, разбомбив мою жизнь и выкопав мне могилу.
Я называю тебя возрастом, скажи мне, почему ради родинки, которая переносится
Как будто кто-то продает жизнь, а кто-то не хочет ее покупать.
(Как тот, кто продаёт всю жизнь) и тот, кто не хочет её покупать.
Смотрите также: