Текст песни
2. Хох тутеушауф, для хора.
Написано в декабре 1858 г.
для своей семьи.
Поскольку оригинальный вариант
состоит из отдельных частей,
которые не всегда
сочетаются друг с другом,
было создано произведение
для хора а капелла.
Как и во многих более поздних работах
Ницше не заканчивает
это сочинение в ключе его начала.
Переход Соль-мажор к Ми-мажор
придает особый акцент
праздничному характеру текста
(Псалм 24, 7),
который Ницше нашел в немецком переводе
Мессии (№33) Генделя.
Партитура Мессий для фортепиано
находится в семейной библиотеке.
Поднимите свои головы,
О вы ворота, и будете поднятыми,
Вы, вечноживущие двери,
И Король славы войдет
Перевод песни
2. Hoh tuteushauf, for choir.
Written in December 1858
for your family.
Since the original version
consists of separate parts,
which are not always
They fit together,
a work was created
for choir a cappella.
As with many later works
Nietzsche Doesn't Finish
this composition is in the key of its beginning.
Transition from G major to E major
gives special emphasis
festive character of the text
(Psalm 24: 7),
which Nietzsche found in a German translation
Messiah (no. 33) by Handel.
Score of the Messiah for piano
is in the family library.
Raise your heads
Oh you are the gate and you will be raised
You everlasting doors
And the King of Glory will enter
Смотрите также: