Текст песни Kim Hyun Joong - When Today Passes and Talk - Tochigi 21072017

  • Исполнитель: Kim Hyun Joong
  • Название песни: When Today Passes and Talk - Tochigi 21072017
  • Дата добавления: 24.09.2021 | 01:52:35
  • Просмотров: 96
  • 0 чел. считают текст песни верным
  • 0 чел. считают текст песни неверным

Текст песни

[Before translating, I wanna mention that there are culturally loaded usages of certain words. Literal translations may not convey the intention of a speaker to its fullest. So I added some explanations]
HJ: I got quite emotional while singing the song...

The title, no I mean, the lyrics go "whether I say I love you or I say I hate you," but in the end it means "I have none but you."

때워하다 in the lyrics literally is 'to hate,‘ but here it's an expression of extreme frustration in love relations, rather than actual feeling of hatred.]
Well so it can be interpreted as a feeling of love-hate...
[HJ used 애증 (love-hate), which is different from 증오 (hate or hatred). Though literal translation is love-hate, it's more of expression of frustrations one may feel in difficult love relationships, as in the case of 미워하다 in the above.]
I think the feeling of love-hate is love too...
because it's a feeling that began from love...
So when I sing this song, I think it can be what you feel in your
heart...
In some aspects, you may be so frustrated with me, so...
[HJ used 밉다 (=미워하다 'to hate') but here it means 'to get very frustrated.']
[unclear]
No???
[unclear]
[unclear]
It was the lyrics that made me think a lot of things...
I will sing Imademo.

Перевод песни

[Перед переводом я хочу упомянуть, что существуют культурно загруженные для определенных слов. Литеральные переводы могут не передавать намерение говорящего в полной мере. Поэтому я добавил некоторые объяснения]
HJ: Я получил довольно эмоционально, буду петь песню ...

Название, нет, я имею в виду, лирика уходит «Я говорю я, я люблю тебя, или я говорю, что ненавижу тебя», но в конце это означает «у меня нет ничего, кроме тебя».

때워 하다 в лирике буквально «ненавидеть», но вот это выражение экстремальных разочарований в любовных отношениях, а не фактическим чувством ненависти.]
Ну так можно интерпретировать как чувство любви-ненависти ...
[HJ использовал 애증 (любовь ненависти), которая отличается от 증오 (ненависть или ненависть). Хотя литеральный перевод является ненавистью к любви, это скорее выражение разочарования, которые можно чувствовать в трудных любовных отношениях, как в случае 미워 하다 в вышеупомянутом.]
Я думаю, что чувство любви - это любовь тоже ...
Потому что это чувство, которое началось от любви ...
Так что когда я пою эту песню, я думаю, что это может быть то, что вы чувствуете в своем
сердце...
В некоторых аспектах вы можете быть так разочарованы мной, так что ...
[HJ использовал 밉다 (= 미워 하다 ', чтобы ненавидеть »), но здесь это означает« быть очень расстроенным ».]
[не понятно]
Нет???
[не понятно]
[не понятно]
Это была лирика, которая заставила меня думать много вещей ...
Я буду петь имадемо.

Смотрите также:

Все тексты Kim Hyun Joong >>>