Текст песни
Arthur Quiller-Couch, ed. (1863–1944). The Oxford Book of Ballads. 1910.
161. The Spanish Lady’s Love
I
WILL you hear a Spanish lady
How she woo’d an English man?
Garments gay and rich as may be,
Decked with jewels, she had on;
Of a comely countenance and grace was she, 5
And by birth and parentage of high degree.
II
As his prisoner there he kept her,
In his hands her life did lie;
Cupid’s bands did tie her faster,
By the liking of an eye; 10
In his courteous company was all her joy,
To favour him in any thing she was not coy.
III
At the last there came commandment
For to set the ladies free,
With their jewels still adornèd, 15
None to do them injury:
‘Alas!’ then said this lady gay, ‘full woe is me;
O let me still sustain this kind captivity!
IV
‘Gallant captain, show some pity
To a lady in distress; 20
Leave me not within this city,
For to die in heaviness;
Thou hast set this present day my body free,
But my heart in prison strong remains with thee.’—
V
‘How should’st thou, fair lady, love me, 25
Whom thou know’st thy country’s foe?
Thy fair words make me suspect thee;
Serpents lie where flowers grow.’—
‘All the harm I think to thee, most gracious knight,
God grant unto myself the same may fully light: 30
VI
‘Blessèd be the time and season
That you came on Spanish ground;
If our foes you may be termèd,
Gentle foes we have you found.
With our city you have won our hearts each one; 35
Then to your country bear away that is your own.’—
VII
‘Rest you still, most gallant lady,
Rest you still, and weep no more;
Of fair lovers there are plenty;
Spain doth yield a wondrous store.’— 40
‘Spaniards fraught with jealousy we often find,
But Englishmen through all the world are counted kind.
VIII
‘Leave me not unto a Spaniard;
You alone enjoy my heart;
I am lovely, young, and tender, 45
And so love is my desart.
Still to serve thee day and night my mind is press’d;
The wife of every Englishman is counted blest.’—
IX
‘It would be a shame, fair lady,
For to bear a woman hence; 50
English soldiers never carry
Any such without offence.’—
‘I will quickly change myself if it be so,
And like a page I’ll follow thee where’er thou go.’—
X
‘I have neither gold nor silver 55
To maintain thee in this case,
And to travel, ’tis great charges,
As you know, in every place.’—
‘My chains and jewels every one shall be thine own,
And eke five hundred pounds in gold that lies unknown.’— 60
XI
On the seas are many dangers;
Many storms do there arise,
Which will be to ladies dreadful,
And force tears from watery eyes.’—
‘Well in truth I shall endure extremity, 65
For I could find in heart to lose my life for thee.’—
XII
‘Courteous lady, leave this fancy;
Here comes all that breeds the strife;
I in England have already
A sweet woman to my wife: 70
I will not falsify my vow for gold or gain,
Nor yet for all the fairest dames that live in Spain.’—
XIII
‘Oh how happy is that woman,
That enjoys so true a friend!
Many happy days God send you! 75
Of my suit I’ll make an end:
On my knees I pardon crave for this offence,
Which did from love and true affection first commence.
XIV
‘Commend me to thy loving lady:
Bear to her this chain of gold, 80
And these bracelets for a token;
Grieving that I was so bold.
All my jewels in like sort bear thou with thee,
F
Перевод песни
Артур Квиллер-Куш, изд. (1863-1944). Оксфордская книга баллад. 1910.
161. Любовь испанской леди
я
Вы услышите испанскую леди
Как она учила английского человека?
Одежда веселая и богатая, как может быть,
Она была одета в драгоценности, у нее было;
Из милостивого лица и благодати была она, 5
А по рождению и происхождению высокой степени.
II
Как его заключенный, он держал ее,
В его руках лежала жизнь.
Группы Купидона связывали ее быстрее,
Полюбите глаз; 10
В его вежливой компании была вся ее радость,
Чтобы он никому не нравился, она не была смущена.
III
Наконец, наступила заповедь
Чтобы установить дам бесплатно,
С их драгоценностями все еще украшен, 15
Никто не причиняет им травмы:
«Увы!» - сказала эта леди гей, «полное горе - это я;
О, позвольте мне все еще поддерживать этот вид пленения!
IV
«Галантный капитан, покажут немного жалости
Леди, терпящая бедствие; 20
Не оставляй меня в этом городе,
Чтобы умереть в тяжесть;
Ты поставил в этот день мое тело свободным,
Но мое сердце в тюрьме остается с тобой.
В
«Как ты, прекрасная леди, люби меня, 25
Кого ты знаешь врагом своей страны?
Твои честные слова заставляют меня подозревать тебя;
Змеи лежат там, где растут цветы.
«Весь вред, который я думаю тебе, самый милостивый рыцарь,
Бог дарует мне то же самое, что и в полной мере: 30
VI
«Благословение - время и время
Что вы пришли на испанскую землю;
Если наши враги могут быть названы,
Нежные враги, которых мы нашли.
С нашим городом вы завоевали наши сердца каждый; 35
Тогда в вашу страну унесите это, ваше собственное.
VII
«Покойся, самая доблестная леди,
Оставайтесь с вами, и больше не плачьте;
Из справедливых любовников много;
Испания дает чудесный магазин. 40
«Испанцы чреваты ревностью, которую мы часто находим,
Но англичане по всему миру считаются добрыми.
VIII
«Не оставляй меня ни одному испанцу;
Вы одни наслаждаетесь моим сердцем;
Я прекрасный, молодой и нежный, 45
И поэтому любовь - это моя попытка.
Тем не менее, чтобы служить тебе день и ночь, мой ум пресса;
Жена каждого англичанина считается самой чистой.
IX
«Было бы позором, прекрасная леди,
Ибо, чтобы вынести женщину; 50
Английские солдаты никогда не носят
Любое такое без обид.
«Я быстро изменю себя, если так,
И, как страница, я пойду за тобой, куда ты идешь.
Икс
«У меня нет ни золота, ни серебра 55
Чтобы поддерживать вас в этом случае,
И путешествовать, это большие обвинения,
Как вы знаете, на каждом месте.
«Мои цепи и драгоценности каждый из вас будет вашим,
И еще пятьсот фунтов в золоте, которые неизвестны.
XI
На морях много опасностей;
Там возникает много штормов,
Что будет для дам ужасных,
И от слез от водянистых глаз.
«Ну, по правде говоря, я выдержу крайность, 65
Ибо я мог найти в сердце, чтобы потерять свою жизнь ради тебя.
XII
«Вежливая леди, оставьте эту фантазию;
Здесь приходит все, что порождает раздор;
Я в Англии уже
Милая женщина моей жене: 70
Я не буду фальсифицировать свою обету за золото или прибыль,
И еще не все справедливые дамы, которые живут в Испании.
XIII
«О, как счастлива эта женщина,
Это так радует друг!
Много счастливых дней Бог посылает вас! 75
В моем костюме я закончу:
На коленях я прошу прощения за это преступление,
Что из любви и истинной привязанности начинается сначала.
XIV
«Поблагодарите меня за свою любящую даму:
Принесите ей эту цепочку золота, 80
И эти браслеты для токена;
Скорбя, что я был таким смелым.
Все мои драгоценности, как род, несут тебя с тобой,
F