Текст песни
Английский детский стишок, вероятно, 18го века. Известно, что в 16 веке традиционным развлечением был пирог с живыми птицами. В итальянской повареной книге 1549 года (переведена на английский в 1598) есть такой рецепт: «Приготовить пироги так, чтобы птицы могли в них оставаться живыми и вылететь, когда пирог разрежут.» Этот стишок упоминается в «Улиссе» Джойса, в романе «Карман, полный ржи» («Тайна чёрных дроздов») Агаты Кристи и других её рассказах, «1984» Джорджа Оруэлла, в романах Кронина, некоторых песнях Битлз и др.
Перевод песни
English Children's poems, probably the 18th century. It is known that in the 16th century the traditional entertainment was a cake with live birds. In the Italian cookbook of 1549 (translated into English in 1598) there is such a recipe: "Prepare the pies so that the birds can stay in them alive and fly when the pie is cut." This poem is mentioned in the "Ulysses" of Joyce, in the novel "Pocket, complete rye" ("Mystery of Black Drozdov") Agatha Christie and other stories, "1984" George Orwell, in the novels of Cronain, some songs Bitles, etc.
Смотрите также: