Текст песни
1.
No, no! go not to Lethe, neither twist
Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Nor suffer thy pale forehead to be kissed
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Make not your rosary of yew-berries,
Nor let the beetle nor the death-moth be
Your mournful Psyche, nor the downy owl
A partner in your sorrow's mysteries;
For shade to shade will come too drowsily,
And drown the wakeful anguish of the soul.
2.
But when the melancholy fit shall fall
Sudden from heaven like a weeping cloud,
That fosters the droop-headed flowers all,
And hides the green hill in an April shroud;
Then glut thy sorrow on a morning rose,
Or on the rainbow of the salt sand-wave,
Or on the wealth of globed peonies;
Or if thy mistress some rich anger shows,
Emprison her soft hand, and let her rave,
And feed deep, deep upon her peerless eyes.
3.
She dwells with Beauty - Beauty that must die;
And Joy, whose hand is ever at his lips
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
Turning to poison while the bee-mouth sips;
Ay, in the very temple of delight
Veiled Melancholy has her sovran shrine,
Though seen of none save him whose strenuous tongue
Can burst Joy's grape against his palate fine;
His soul shall taste the sadness of her might,
And be among her cloudy trophies hung.
John Keats
Не выжимай из волчьих ягод яда,
Не испивай из Леты ни глотка,
И Прозерпине для тебя не надо
Сплетать из трав дурманящих венка;
Для четок не бери у тиса ягод,
Не позволяй предстать своей Психее
Ночною бабочкой, пускай сова
Тебя не кличет и пускай не лягут
Над тенью тени, став еще темнее, -
Печаль твоя останется мертва.
Но если Меланхолия туманом
Внезапно с неба низойдет к земле,
Даруя влагу травам безуханным,
Скрывая каждый холм в апрельской мгле, -
Тогда грусти: над розою пунцовой,
Над блеском радуги в волне прибрежной,
Над несравненной белизной лилей, -
А если госпожа с тобой сурова,
То завладей ее рукою нежной
И чистый взор ее до дна испей.
Она дружна с Красою преходящей,
С Весельем, чьи уста всегда твердят
Свое "прощай", и с Радостью скорбящей,
Чей нектар должен обратиться в яд, -
Да, Меланхолии горят лампады
Пред алтарем во храме Наслаждений, -
Увидеть их способен только тот,
Чей несравненно утонченный гений
Могучей Радости вкусит услады:
И во владенья скорби перейдет.
Перевод Е.Витковского
Перевод песни
1.
Нет нет! не ходи к Лете и не скручивай
Волчья губа, укоренившаяся, из-за ее ядовитого вина;
Не страдай твоим бледным лбом от поцелуя
Паслен, рубиновый виноград Прозерпины;
Не делай розарий из тисовых ягод,
Ни пусть жук, ни моль смерти
Твоя скорбная Психея, ни пушистая сова
Партнер в тайнах вашей печали;
Потому что тень будет слишком сонной,
И утопить бодрствующую душевную боль.
2.
Но когда меланхоличный припадок падет
Внезапно с неба, как плачущее облако,
Это воспитывает опущенные цветы,
И прячет зеленый холм в апрельской плащанице;
Тогда перенеси печаль твою на утреннюю розу,
Или на радуге соленой песчаной волны,
Или о богатстве пионей с шариками;
Или если твоя любовница показывает какой-то гнев,
Уложи ее в мягкую руку и позволь ей бредить,
И питайся глубоко, глубоко на ее несравненные глаза.
3.
Она живет с Красотой - Красотой, которая должна умереть;
И радость, чья рука всегда на его губах
Торги прощаются; и ноющая радость почти,
Превращаясь в яд, пока пчелиный глоток;
Да, в самом храме восторга
У завуалированной тоски есть свиная святыня,
Хотя никто не видел, кроме того, чей напряженный язык
Может разорвать виноград Джой на вкус;
Его душа почувствует печаль ее могущества,
И быть среди ее облачных трофеев зависло.
Джон Китс
Не выжимай из волчьих ягод яда,
Не испивай из Леты ни глотка,
И Прозерпине для тебя не надо
Сплетать из трав дурманящих венка;
Для четких не бери у тиса ягод,
Не позволяй предстать своей Психее
Ночною бабочкой, пускай сова
Тебя не кличет и пускай не лягут
Став еще темнее, -
Печаль твоя останется мертва.
Но если Меланхолия туманом
Внезапно с неба низойдет к земле,
Даруя влагу травам безуханным,
Скрывая каждый холм в апрельской мгле, -
Тогда грусти: над розою пунцовой,
Над блеском радуги в волне прибрежной,
Над несравненной белой лилей, -
А если госпожа с тобой сурова,
То завладей ее рукою нежной
И она взорвалась до дна испей.
Она дружна с Красою преходящей,
С Весельем, чьи уста всегда твердят
Свое "прощай", и с Радостью скорбящей,
Чей нектар должен обратиться в ядро, -
Да, Меланхолии горят лампады
Пред алтарем во храме Наслаждений, -
Увидеть их способен только тот,
Чей несравненно утонченный гений
Могучей Радости вкусит услады:
И во владенья скорби перейдет.
Перевод Е.Витковского
Официальное видео