Текст песни Mylene Farmer - C'est Une Belle Journee

  • Исполнитель: Mylene Farmer
  • Название песни: C'est Une Belle Journee
  • Дата добавления: 16.06.2020 | 12:40:03
  • Просмотров: 149
  • 0 чел. считают текст песни верным
  • 0 чел. считают текст песни неверным

Текст песни

C'est une belle journee
Прекрасный денек

Allongé le corps est mort
Pour des milliers
C'est un homme qui dort...
À moitié pleine est l'amphore
C'est à moitié vide
Qu'on la voit sans effort
Voir la vie, son côté pile
Oh philosophie
Dis-moi des élégies
Le bonheur
Lui me fait peur
D'avoir tant d'envies
Et j'ai un souffle au coeur
Aussi...
C'est une belle journée
Je vais me coucher
Une si belle journée
Qui s'achève
Donne l'envie d'aimer
Mais je vais me coucher
Mordre l'éternité
À dents pleines
C'est une belle journée
Je vais me coucher
Une si belle journée
Souveraine
Donne l'envie de paix
Voir des anges à mes pieds
Mais je vais me coucher
M'faire la belle
Allongé le corps est mort
Pour des milliers
C'est un homme qui dort...
À moitié pleine est l'amphore
C'est à moitié vide
Que je la vois encore
Tout est dit puisqu'en amour
Si c'est du lourd
Si le coeur léger
Des élégies toujours
Les plaisirs, les longs, les courts
Vois-tu mon amour
Moi, j'ai le souffle court
Vois-tu...
Belle
La vie est belle
Comme une aile
Qu'on ne doit froisser
Belle
La vie est belle
Et je vais là
Belle
La vie est belle
Mais la mienne
Un monde emporté
Elle, j'entre en elle
Et mortelle, va...

Лежащее тело мертво
Но для тысяч людей
Это спящий человек 1)
Амфора наполовину полна 2)
Но наполовину пустой
Мы видим ее без труда
Видеть жизнь, ее оборотную сторону
О философия
Читай мне элегии 3)
Счастье
Пугает меня
У меня столько желаний
И дуновение в сердце
Так что...
Прекрасный денек
Я пойду спать 4)
Такой прекрасный денек
Заканчивается
Он пробуждает желание любить
Но я пойду спать
Буду наслаждать вечностью
На всю катушку 5)
Прекрасный денек
Я пойду спать
Такой прекрасный денек
Властитель
Он пробуждает желание покоя
Видеть ангелов у своих ног
Но я пойду спать
Совершу побег 6)
Лежащее тело мертво
Но для тысяч людей
Это спящий человек
Амфора наполовину полна
Но наполовину пустой
Я снова вижу ее
Все сказано, ведь в любви
Если тяжело
Если на сердце легко
Читай элегии опять
Удовольствия, долгие, короткие
Знаешь, любовь моя,
Я задыхаюсь
Знаешь…
Прекрасна
Жизнь прекрасна
Как крыло
Его не нужно смять
Прекрасна
Жизнь прекрасна
И я иду туда
Прекрасна
Жизнь прекрасна
Но моя -
Унесенный мир
Она, я вхожу в нее,
И смертная, идет…

Примечания.

1) Ссылка на поэму Le Dormeur du Val Артюра Рэмбо, в которой говорится о солдате, лежащем в траве. На первый взгляд он кажется спящим, но кровь, текущая из двух ран, говорит о том, что он убит.
2) Стакан наполовину полон или наполовину пуст? В этом распространенном выражении Милен заменяет стакан на амфору. Амфора - большой, с узким горлом и двумя ручками, сосуд для хранения вина, масла, зерна.
3) Элегия – лирическое стихотворение грустного, задумчивого настроения.
4) В интервью Тьерри Демазьеру 2005 года Милен упомянула, что первоначально строка звучала как je vais me tuer, т.е. я убью себя. Однако из страха подтолкнуть кого-либо к самоубийству Милен изменила на вариант, известный всем нам.
5) Mordre la vie à pleines dents – наслаждаться жизнью (на все сто, на полную катушку). Милен заменяет в этой идиоме vie (жизнь) на éternité (вечность).
6) Se faire la belle – совершить побег, убежать (тюремный жаргон). Вероятно, двойной смысл : умереть, пржде чем состариться, т.е. остаться красивой навек.

Перевод песни

It's a beautiful day
Прекрасный денек

Lying down the body is dead
For thousands
He's a sleeping man ...
Half full is the amphora
It's half empty
That we can see it effortlessly
See life, its bright side
Oh philosophy
Tell me elegies
Happiness
Scares me
To have so many wishes
And I have a breath in my heart
As well...
It's a beautiful day
I'm going to bed
Such a beautiful day
Which ends
Make you want to love
But I'm going to bed
Bite eternity
With full teeth
It's a beautiful day
I'm going to bed
Such a beautiful day
Sovereign
Make you want peace
See angels at my feet
But I'm going to bed
Make me beautiful
Lying down the body is dead
For thousands
He's a sleeping man ...
Half full is the amphora
It's half empty
I still see her
Everything is said since in love
If it's heavy
If the light heart
Always elegies
Pleasures, long, short
Do you see my love
I'm short of breath
Do you see ...
Beautiful
Life is Beautiful
Like a wing
That we should not offend
Beautiful
Life is Beautiful
And i go there
Beautiful
Life is Beautiful
But mine
A world swept away
Her, I enter into her
And deadly, go ...

Лежащее тело мертво
Но для тысяч людей
Это спящий человек 1)
Амфора наполовину полна 2)
Но наполовину пустой
Мы видим ее без труда
Видеть жизнь, ее оборотную сторону
О философия
Читай мне элегии 3)
Счастье
Пугает меня
У меня столько желаний
И дуновение в сердце
Так что ...
Прекрасный денек
Я пойду спать 4)
Такой прекрасный денек
Заканчивается
Он пробуждает желание любить
Но я пойду спать
Буду наслаждать вечностью
На всю катушку 5)
Прекрасный денек
Я пойду спать
Такой прекрасный денек
Властитель
Он пробуждает желание покоя
Видеть ангелов у своих ног
Но я пойду спать
Совершу побег 6)
Лежащее тело мертво
Но для тысяч людей
Это спящий человек
Амфора наполовину полна
Но наполовину пустой
Я снова вижу ее
Все сказано, ведь в любви
Если тяжело
Если на сердце легко
Читай элегии опять
Удовольствия, долгие, короткие
Знаешь, любовь моя,
Я задыхаюсь
Знаешь…
Прекрасна
Жизнь прекрасна
Как крыло
Его не нужно смять
Прекрасна
Жизнь прекрасна
И я иду туда
Прекрасна
Жизнь прекрасна
Но моя -
Унесенный мир
Она, я вхожу в нее,
И смертная, идет…

Примечания.

1) Ссылка на поэму The Sleeper of the Val Артюра Рэмбо, в которой говорится о солдате, лежащем в траве. На первый взгляд он кажется спящим, но кровь, текущая из двух ран, говорит о том, что он убит.
2) Стакан наполовину полон или наполовину пуст? В этом распространенном выражении Милен заменяет стакан на амфору. Амфора - большой, с узким горлом и двумя ручками, сосуд для хранения вина, масла, зерна.
3) Элегия - лирическое стихотворение грустного, задумчивого настроения.
4) В интервью Тьерри Демазьеру 2005 года Милен упомянула, что первоначально строка звучала как. I will kill myself, т. я убью себя. Однако из страха подтолкнуть кого-либо к самоубийству Милен изменила на вариант, известный всем.
5) To bite life to the fullest - наслаждаться жизнью (на все сто, на полную катушку). Милен заменяет в этой идиоме life (жизнь) на eternity (вечность).
6) Make yourself beautiful - совершить побег, убежать (тюремный жаргон). Вероятно, двойной смысл: умереть, пржде чем состариться, т.е. остаться красивой навек.

Официальное видео

Смотрите также:

Все тексты Mylene Farmer >>>