Текст песни
Mi Venus de marfil te agrietas
Por las crueles cinceladas de la vida.
El fuego de la pasión ha muerto,
Y sus cenizas se enredaron en tu pelo.
«Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza;
déjame que me calle con el silencio tuyo»
Poema 15
Pablo Neruda
(Chile, 1904-1973)
«Yo me voy. Estoy triste; pero siempre estoy triste.
Vengo desde tus brazos, no sé hacia donde voy»
Farewell
Pablo Neruda
(Chile, 1904-1973)
Desde el umbral a la luz miro el trágico jardín de nuestra existencia,
Y te observo mi árbol ajado, sufrir los azotes del constante otoño
En cada hoja se va un recuerdo; la desmemoria cabalga sobre el viento,
En cada fruto un dolor, que se alejã flotando en agua de lluvia.
«Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza;
déjame que me calle con el silencio tuyo»
Poema 15
Pablo Neruda
(Chile, 1904-1973)
«Yo me voy. Estoy triste; pero siempre estoy triste.
Vengo desde tus brazos, no sé hacia donde voy»
Farewell
Pablo Neruda
(Chile, 1904-1973)
Перевод песни
Моя венера из слоновой кости треснула TE
Жестокими зубами жизни.
Огонь страсти умер,
И его пепел был запущен в твоих волосах.
«И я слышу меня издалека, и мой голос не доходит до вас;
Позвольте мне хлопить себя с твоим молчанием »
Стихотворение 15.
Пабло Неруда
(Чили, 1904-1973)
"Я ухожу. Мне грустно; Но мне всегда грустно.
Я пришел с твоих рук, я не знаю, куда я собираюсь »
Прощание.
Пабло Неруда
(Чили, 1904-1973)
От порога для света я смотрю на трагический сад нашего существования,
И я смотрю свой оттенок, страдаю прихоти постоянной осени
В каждом листе происходит память; Демемория едет на ветру,
В каждом фрукте боли, которые двинулись, плавающие в дождевой воде.
«И я слышу меня издалека, и мой голос не доходит до вас;
Позвольте мне хлопить себя с твоим молчанием »
Стихотворение 15.
Пабло Неруда
(Чили, 1904-1973)
"Я ухожу. Мне грустно; Но мне всегда грустно.
Я пришел с твоих рук, я не знаю, куда я собираюсь »
Прощание.
Пабло Неруда
(Чили, 1904-1973)
Смотрите также: