Текст песни
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab' nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage…?
(Ja)
Nein
(Ja)
Nein
Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage…?
(Ja)
Nein
(Ja)
Nein
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab' nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage…?
(Ja)
Nein
(Ja)
Nein
Willst du bis zum Tod, der scheide, sie lieben auch in schlechten Tagen…?
(Ja)
Nein
(Ja)
Nein
Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein…?
(Ja)
Nein
(Ja)
Nein
Ты
Ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты
Ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты
Ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты
Ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты
Ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты ненавидишь меня *
Ты спросила меня
Ты спросила меня
И я ничего не ответил
Хочешь ли ты до тех пор пока смерть не разлучит вас
быть верным ей во все времена?
(Да)
Нет!
(Да)
Нет!
Будешь ли ты до тех пор пока смерть не разлучит вас **
любить ее также и в печали, и в горести?
(Да)
Нет!
(Да)
Нет!
Ты
Ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты
Ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты
Ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты
Ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты
Ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты ненавидишь меня
Ты спросила меня
Ты спросила меня
И я ничего не ответил
Хочешь ли ты до тех пор пока смерть не разлучит вас
быть верным ей во все времена?
(Да)
Нет!
(Да)
Нет!
Будешь ли ты до тех пор пока смерть не разлучит вас
любить ее также и в печали, и в горести?
(Да)
Нет!
(Да)
Нет!
Хочешь ли ты до тех пор пока смерть не разлучит вас
быть верным ей во все времена?
(Да)
Нет!
(Да)
Нет!
* Припев построен на схожести произношения немецких глаголов haben (иметь) и hassen (ненавидеть). Игра слов заключается в том, что спрягая эти глаголы они пишутся по разному, но произносятся одинаково — du hast (ты имеешь) и du hasst (ты ненавидишь). А также благодаря конструкции "ты имела меня спросить" (как в англ. you have asked me и в немец. du hast mich gefragt)
** Здесь еще одна игра слов. Оригинальная фраза "Tod euch scheidet" во многом звучит как "Tod, der scheide", что означает "до смерти влагалища".
И как теперь не трудно догадаться вся песня построена на немецкой свадебной клятве: Wollen Sie einander lieben und achten und die Treue halten bis dass der Tod euch scheidet? (Согласны ли вы любить и уважать друг друга, оставаться верными друг другу, пока смерть не разлучит вас?)
Перевод песни
Ты
У тебя есть
Вы меня
Ты
У тебя есть
Вы меня
Ты
У тебя есть
Вы меня
Ты
У тебя есть
Вы меня
Ты
У тебя есть
Вы меня
Вы меня
Ты меня спросил
Ты меня спросил
Вы спросили меня, и я ничего не говорил
Хотите ли вы быть верными до смерти за все дни ...?
(Да)
нет
(Да)
нет
Хотите ли вы быть верными до смерти за все дни ...?
(Да)
нет
(Да)
нет
Ты
У тебя есть
Вы меня
Ты
У тебя есть
Вы меня
Ты
У тебя есть
Вы меня
Вы меня
Ты меня спросил
Ты меня спросил
Вы спросили меня, и я ничего не говорил
Хотите ли вы быть верными до смерти за все дни ...?
(Да)
нет
(Да)
нет
Хотите смерти, во влагалище, вы любите даже в плохие дни ...?
(Да)
нет
(Да)
нет
Вы хотите, чтобы быть лояльным к вам до смерти?
(Да)
нет
(Да)
нет
Ты
ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты
ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты
ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты
ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты
ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты неавидишь меня *
Ты спросил меня
Ты спросил меня
И я ничего не ответил
Хочешь ли ты до тех пор пока смерть не разлучит вас
быть верным ей во все времена?
(Да)
Нет!
(Да)
Нет!
Будешь ли ты до тех пор пока смерть не разлучит вас **
Любить ее также и в печали, и в горести?
(Да)
Нет!
(Да)
Нет!
Ты
ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты
ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты
ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты
ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты
ты ненавидишь
У тебя есть я
Ты Ненавидишь меня
Ты спросил меня
Ты спросил меня
И я ничего не ответил
Хочешь ли ты до тех пор пока смерть не разлучит вас
быть верным ей во все времена?
(Да)
Нет!
(Да)
Нет!
Будешь ли ты до тех пор пока смерть не разлучит вас
Любить ее также и в печали, и в горести?
(Да)
Нет!
(Да)
Нет!
Хочешь ли ты до тех пор пока смерть не разлучит вас
быть верным ей во все времена?
(Да)
Нет!
(Да)
Нет!
* Припев построен на схожести произношения немецких глаголов есть (и) Иметь ненависть (Ненавидеть). Игра слов Заключается в Том, что спрягая эти глаголы они пишутся по разному, но произносятся одинаково - Вы (ты имеешь) и ты ненавидишь (ты ненавидишь). А Также благодаря конструкции "Ты имела меня спросить" (как в англ. Вы попросили меня и в немец. Вы меня спрашивали)
** Здесь ще одна игра слов. Оригинальная фраза "Dogging Death" Во многом звучит как "смерть, влагалище", что означает "до смерти влагалища".
И как теперь не трудно догадатьна на немецкой построена на немецкой свадебной клятве: Вы хотите, чтобы любить друг друга и обратить внимание на и сохранить веру, пока смерть не идет ли? (Согласны ли вы любить и уважать друг друга, оставаться верными друг другу, пока смерть не разлучит вас?)
Смотрите также: