Текст песни
- My honoured lord!
- My most dear lord!
- My excellent good friends! How dost thou, Guildenstern? Ah, Rosencrantz! Oh, good lads, how do you both?
- As the indifferent children of the earth.
- Happy in that we are not overhappy. On Fortune's cap we are not the very button.
- Nor the soles of her shoes?
- Neither, my lord.
- Then you live about her waist, or in the middle of her favours?
- Faith, her privates we.
- In the secret parts of fortune? O, most true! She is a strumpet. Well what news?
- None, my lord, but that the world's grown honest.
- Then is doomsday near. But your news is not true. Let me question more in particular. What have you, my good friends deserved at the hands of fortune that she spends you to prison hither?
- Prison, my lord?
- Denmark's a prison.
- Then is the world one.
- A goodly one, in which there are many confines, wards and dungeons, Denmark being one of the worst.
- We think not so, my lord.
- Why, then 'tis none to you, for there is nothing either good or bad but thinking makes it so. To me it is a prison.
- Why then your ambition makes it one. 'Tis too narrow for your mind.
- O, God, I could be bounded in a nutshell and count myself a king of infinite space... were it not that I have bad dreams. But in the beaten way of friendship, what make you at Elsinore?
- To visit you, my lord: no other occasion.
- Beggar that I am, I am even poor in thanks, but I thank you. Were you not sent for? Is it your own inclining? Is it a free visitation? Well... come, come, nay, speak!
- What should we say, my lord?
- Why anything but to the purpose. You were sent for. And there is a kind of confession in your looks which your modesties have not craft enough to colour. I know the good King and Queen have sent for you.
- To what end, my lord?
- That you must teach me. Be even and direct with me, whether you were sent for or no?
- My lord, we were sent for.
- Ah-ha! I will tell you why.
Перевод песни
- Мой почетный господин!
Мой дорогой господин!
- Мои отличные хорошие друзья! Как ты, Гильденштерн? Ах, Розенкранц! О, хорошие ребята, как вы оба?
- Как равнодушные дети земли.
- Счастлив, что мы не слишком несчастны. На шапке Фортуны мы не являемся самой кнопкой.
- И подошвы ее туфель?
- Ни мой господин.
- Значит, ты живешь о своей талии или посреди ее милостей?
- Вера, она нас ряжает.
- В секретных частях удачи? О, самое истинное! Она - труба. Ну какие новости?
- Нет, милорд, но что мир стал честным.
- Тогда близок конец света. Но ваши новости не соответствуют действительности. Позвольте мне рассказать подробнее. Что ты, мои добрые друзья, заслужил от счастья, что она проводит тебя в тюрьму?
- Тюрьма, милорд?
Дания - тюрьма.
- Тогда мир один.
- Хороший, в котором есть много ограничений, палат и подземелий, Дания - одна из худших.
Мы думаем не так, милорд.
- Почему, тогда для вас это не так, потому что нет ничего хорошего или плохого, но мышление делает это так. Для меня это тюрьма.
- Почему тогда ваши амбиции делают это одним. «Это слишком узко для твоего разума.
- О, Боже, я мог бы быть ограниченным в ореховой скорлупе и считать себя королем бесконечного пространства ... разве это не то, что у меня плохие сны. Но в избитом дружбе, что заставляет вас в Эльсиноре?
- Навестить вас, милорд, нет другого случая.
- Нищий, что я, я даже бедный от благодарности, но я благодарю вас. Вы не были отправлены? Это ваша собственная склонность? Это бесплатный визит? Ну ... приходите, приходите, нет, говорите!
-Что мы должны сказать, милорд?
- Почему ничего, кроме цели. Вас отправили. И в вашей внешности есть своего рода признание, которое ваши скромности недостаточно для окраски. Я знаю, что хороший король и королева послали за вами.
- В конце концов, милорд?
- Что ты должен научить меня. Быть ровным и прямым со мной, были ли вы отправлены или нет?
- Мой господин, нас послали за.
- Ах-ха! Я скажу тебе почему.