Текст песни
Пассакалья о жизни (смерти), «Человек исчезает как тень» (итал. Passacaglia della vita или лат. «Homo fugit velut umbra») — одно из самых известных вокальных произведений XVII века. Обычно приписывается, хотя и без достаточных на то оснований, итальянскому композитору Стефано Ланди.
Stefano Landi (1587-1639)
Homo fugit velut umbra
Passacaglia della Vita
L'Arpeggiata
Marco Beasley, Johannette Zomer
CD: Stefano Landi, Homo fugit velut umbra, L'Arpeggiata, Christina Pluhar, 2003
Oh come t’inganni se pensi che gli anni
Non han da finire, bisogna morire
È un sogno la vita che par sì gradita
Che breve gioire, bisogna morire
Non val medicina, non giova la china
Non si può guarire, bisogna morire
Non voglion sperate in arie bravate
Che taglia da dire bisogna morire
Lustrina che giova parola non trova
Che plachi l’ardire, bisogna morire
Non si trova modo di sciogliere ‘sto nodo
Non vale fuggire, bisogna morire
Non muta statuto, non vale l’astuto
‘Sto colpo schernire bisogna morire
Oh morte crudele, a tutti è infedele
Ognuno svergogna, morire bisogna
È pura pazzia o gran frenesia
A dirsi menzogna, morire bisogna
Si more cantando, si more suonando
La cetra zampogna, morire bisogna
Si muore danzando, bevendo, mangiando
Con quella carogna morire bisogna
I giovani putti e gli uomini tutti
Son da incenerire, bisogna morire
I sani, gl’infermi, i bravi, gl’inermi
Tutti han da finire, bisogna morire
E quando nemmeno ti penti nel seno
Ti vien da finire, bisogna morire
Se tu non ti pensi hai persi li sensi
Sei morto e puoi dire: bisogna morire.
Translation:
Oh how wrong you are
to think that the years
will never end.
We must die.
Life is a dream,
that seams so sweet,
but joy is all too brief.
We must die.
Of no avail is medicine,
of no use is quinine,
we cannot be cured.
We must die.
Worthless are lamentations,
threats, bravado
produced by our courage.
We must die.
No learned doctrine
can find the words
to calm this boldness
We must die.
There is no means
to untie this knot,
it is useless to flee.
We must die.
It is the same for everyone,
a wily man cannot
shield himself from the blow,
We must die.
Cruel Death
is unfaithful to all,
and shames everyone.
Die we must.
And yet, o madness
o ravings,
it seems like lying to oneself.
Die we must.
We die singing,
we die playing
the cittern, the bagpipe, yet
die we must.
We die dancing,
drinking, eating;
with this carrion,
die we must.
Youths, children,
and all men
must end in dust.
We must die.
The healthy, the sick,
the brave, the defenceless,
must all make an end,
We must die.
And when you are least
thinking of it, in your breat,
all comes to an end,
We must die.
If you do not think of this,
you have lost your senses,
you are dead and you can say:
We must die.
Перевод песни
Passacaglia about life (death), “Man disappears like a shadow” (Italian Passacaglia della vita or Latin “Homo fugit velut umbra”) is one of the most famous vocal works of the 17th century. Usually attributed, albeit without good reason, to the Italian composer Stefano Landi.
Stefano Landi (1587-1639)
Homo fugit velut umbra
Passacaglia della Vita
L'Arpeggiata
Marco Beasley, Johannette Zomer
CD: Stefano Landi, Homo fugit velut umbra, L'Arpeggiata, Christina Pluhar, 2003
Oh come t'inganni se pensi che gli anni
Non han da finire, bisogna morire
È un sogno la vita che par sì gradita
Che breve gioire, bisogna morire
Non val medicina, non giova la china
Non si può guarire, bisogna morire
Non voglion sperate in arie bravate
Che taglia da dire bisogna morire
Lustrina che giova parola non trova
Che plachi l’ardire, bisogna morire
Non si trova modo di sciogliere 'sto nodo
Non vale fuggire, bisogna morire
Non muta statuto, non vale l'astuto
'Sto colpo schernire bisogna morire
Oh morte crudele, a tutti è infedele
Ognuno svergogna, morire bisogna
È pura pazzia o gran frenesia
A dirsi menzogna, morire bisogna
Si more cantando, si more suonando
La cetra zampogna, morire bisogna
Si muore danzando, bevendo, mangiando
Con quella carogna morire bisogna
I giovani putti e gli uomini tutti
Son da incenerire, bisogna morire
I sani, gl'infermi, i bravi, gl'inermi
Tutti han da finire, bisogna morire
E quando nemmeno ti penti nel seno
Ti vien da finire, bisogna morire
Se tu non ti pensi hai persi li sensi
Sei morto e puoi dire: bisogna morire.
Translation:
Oh how wrong you are
to think that the years
will never end.
We must die.
Life is a dream,
that seams so sweet,
but joy is all too brief.
We must die.
Of no avail is medicine,
of no use is quinine,
we cannot be cured.
We must die.
Worthless are lamentations,
threats, bravado
produced by our courage.
We must die.
No learned doctrine
can find the words
to calm this boldness
We must die.
There is no means
to untie this knot,
it is useless to flee.
We must die.
It is the same for everyone,
a wily man cannot
shield himself from the blow,
We must die.
Cruel death
is unfaithful to all,
and shames everyone.
Die we must.
And yet, o madness
o ravings,
it seems like lying to oneself.
Die we must.
We die singing,
we die playing
the cittern, the bagpipe, yet
die we must.
We die dancing,
drinking, eating;
with this carrion,
die we must.
Youths, children,
and all men
must end in dust.
We must die.
The healthy, the sick,
the brave, the defenseless,
must all make an end,
We must die.
And when you are least
thinking of it, in your breat,
all comes to an end,
We must die.
If you do not think of this,
you have lost your senses,
you are dead and you can say:
We must die.