Текст песни
As recorded by the Glenn Miller Orchestra on January 5th 1942 with Marion Hutton, Ernie Caceres and the Modernaires.
Written by Irving Berlin in 1932. (From the Broadway show „Let’s Face The Music“ )
Just around the corner
There’s a rainbow in the sky
So let’s have another cup of coffee
And let’s have another piece of pie
Trouble’s just a bubble
And the clouds will soon roll by
So let’s have another cup of coffee
Let’s have another piece of pie
Let a smile be your umbrella
For it’s just an April shower
Go and see a fortune teller
And he’ll predict a silver lining
Soon we’ll turn the corner
With our banners flying high
So let’s have another cup of coffee
And let’s have another piece of pie...!
What’s the cheerin‘ all about,
Why do all the people shout?
He’s the one we’re waitin‘ for
Our goodwill ambassador,
Our goodwill ambassador...:
EC:
(In Spanish)
Entre las estrellas, come, come over*, ven Raquel
Pues vamos a beber un cafecito y comemos** un pedazo de pastel (Que lindo!)
Vamos de paseo, cuando venga Don Miguel
Pues vamos a beber un cafecito
Oh, let’s have another piece of pie...!
<Translation>
Between the stars, come, come over, come Raquel
So, let’s have a little cup of coffee and let's eat a piece of pie (How cute!)
Let’s go for a walk when Don Miguel comes
So, let’s have a little cup of coffee
Oh, let’s have another piece of pie...!
Hip-hip-hooray, hooray, hooray
Hip-hip-hooray, hooray, hooray
Soon we’ll turn the corner
With our banners flying high
So let’s have another cup of coffee
And let’s have another piece of pie...!
(*: Yes, he speaks Spanish and English in one line, in case you wondered!
** "That word 'comemos'... well, in 'perfect' Spanish it must be 'comernos' but I think the Spanish pronunciation of Ernie Caceres wasn't very accurate..." - Spanish transcription, translation and notes by Alberto Cevallos from Ecuador - whose invitation to a little cup of coffee is yet to be followed by yours truly... ;-)
Alberto, I sincerely hope we will indeed have coffee together one day!)
Перевод песни
Как записано оркестром Гленна Миллера 5 января 1942 года с Мэрион Хаттон, Эрни Касересом и группой Modernaires.
Написано Ирвингом Берлином в 1932 году. (Из бродвейского шоу «Посмотрим в лицо музыке»)
Прямо за углом
В небе радуга
Так что давай выпьем еще чашку кофе
И давай еще кусок пирога
Проблема - просто пузырь
И облака скоро покатятся
Так что давай выпьем еще чашку кофе
Давай еще кусок пирога
Пусть улыбка станет твоим зонтиком
Потому что это всего лишь апрельский душ
Иди к гадалке
И он предсказывает серебряную подкладку
Скоро мы повернем за угол
С нашими баннерами, летящими высоко
Так что давай выпьем еще чашку кофе
А давай еще кусок пирога ...!
Что за веселье,
Почему все кричат?
Он тот, кого мы ждем
Наш посол доброй воли,
Наш посол доброй воли ...:
EC:
(На испанском)
Entre las estrellas, давай, давай, вен Ракель
Pues vamos a beber un cafecito y comemos ** un pedazo de pastel (Que lindo!)
Вамос де пасео, cuando venga дон Мигель
Pues vamos a beber un cafecito
Ой, давай еще кусок пирога ...!
<Перевод>
Между звездами, давай, давай, давай, Ракель
Итак, давайте выпьем чашечку кофе и съедим кусок пирога (Как мило!)
Пойдем гулять, когда придет Дон Мигель
Итак, давай выпьем чашечку кофе
Ой, давай еще кусок пирога ...!
Хип-хип-ура, ура, ура
Хип-хип-ура, ура, ура
Скоро мы повернем за угол
С нашими баннерами, летящими высоко
Так что давай выпьем еще чашку кофе
А давай еще кусок пирога ...!
(*: Да, он говорит на испанском и английском в одну строчку, если вам интересно!
** «Это слово 'comemos' ... ну, в 'идеальном' испанском это должно быть 'comernos', но я думаю, что испанское произношение Эрни Касереса не очень точное ...» - Испанская транскрипция, перевод и примечания Альберто Севаллос из Эквадора - чье приглашение на чашечку кофе еще не последовало, ваш покорный слуга ... ;-)
Альберто, я искренне надеюсь, что однажды мы действительно выпьем вместе кофе!)
Смотрите также: