Текст песни
1 Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была Иудейская синагога.
2 Павел, по своему обыкновению, вошел к ним и три субботы говорил с ними из Писаний,
3 открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых и что Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам.
4 И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих Бога, великое множество, так и из знатных женщин немало.
5 Но неуверовавшие Иудеи, возревновав и взяв с площади некоторых негодных людей, собрались толпою и возмущали город и, приступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу.
6 Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича, что эти всесветные возмутители пришли и сюда,
7 а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса.
8 И встревожили народ и городских начальников, слушавших это.
9 Но сии, получив удостоверение от Иасона и прочих, отпустили их.
10 Братия же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию, куда они прибыв, пошли в синагогу Иудейскую.
11 Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так.
12 И многие из них уверовали, и из Еллинских почетных женщин и из мужчин немало.
13 Но когда Фессалоникские Иудеи узнали, что и в Верии проповедано Павлом слово Божие, то пришли и туда, возбуждая и возмущая народ.
14 Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там.
15 Сопровождавшие Павла проводили его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею, чтобы они скорее пришли к нему, отправились.
16 В ожидании их в Афинах Павел возмутился духом при виде этого города, полного идолов.
17 Итак он рассуждал в синагоге с Иудеями и с чтущими Бога, и ежедневно на площади со встречающимися.
18 Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с ним; и одни говорили: "что хочет сказать этот суеслов?", а другие: "кажется, он проповедует о чужих божествах ", потому что он благовествовал им Иисуса и воскресение.
19 И, взяв его, привели в ареопаг и говорили: можем ли мы знать, что это за новое учение, проповедуемое тобою?
20 Ибо что-то странное ты влагаешь в уши наши. Посему хотим знать, что это такое?
21 Афиняне же все и живущие у них иностранцы ни в чем охотнее не проводили время, как в том, чтобы говорить или слушать что - нибудь новое.
22 И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны.
23 Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором написано "неведомому Богу ". Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам.
24 Бог, сотворивший мир и все, что в нем, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворенных храмах живет
25 и не требует служения рук человеческих, как бы имеющий в чем-либо нужду, Сам дая всему жизнь и дыхание и все.
26 От одной крови Он произвел весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределенные времена и пределы их обитанию,
27 дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждого из нас:
28 ибо мы Им живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: "мы Его и род ".
29 Итак мы, будучи родом Божиим, не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, получившему образ от искусства и вымысла человеческого.
30 Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться,
31 ибо Он назначил день, в который будет праведно судить вселенную, посредством предопределенного Им Мужа, подав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых.
32 Услышав о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другое время.
33 Итак Павел вышел из среды их.
34 Некоторые же мужи, пристав к нему, уверовали; между ними был Дионисий Ареопагит и женщина, именем Дамарь, и другие с ними.
Перевод песни
1 After passing through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where the Jewish synagogue was.
2 Paul, as was his custom, went in to them and three sabbaths spoke to them from the Scriptures,
3 revealing and proving to them that Christ was to suffer and rise from the dead, and that This Christ is Jesus, whom I preach to you.
4 And some of them believed and joined Paul and Silas, both from the Greeks who honor God, a great multitude, and many noble women.
5 But the disbelieving Jews, who were jealous and took some worthless people from the square, gathered in a crowd and revolted the city and, going to the house of Jason, sought to bring them to the people.
6 But when they did not find them, they brought Jason and some brothers to the city leaders, shouting that these all-worldly rebels had come here,
7 But Jason received them, and all of them act against the commandments of Caesar, reverence the other king, Jesus.
8 And they alarmed the people and the city leaders who heard this.
9 But these, having received a certificate from Jason and others, let them go.
10 And the brethren immediately sent Paul and Silas to Berea at night, where they arrived and went to the synagogue of Judea.
11 The locals were more honorable than Thessalonians: they took the word with all zeal, daily examining the Scriptures, whether this is true.
12 And many of them believed, and there were many of the Greek women of honor and men.
13 But when the Jews of Thessalonica found out that the word of God was preached by Paul in Berea, they also came there, stirring up and disturbing the people.
14 Then the brethren immediately released Paul, as if going to the sea; and Silas and Timothy remained there.
15 Paul's companions escorted him to Athens and, having received orders to Silas and Timothy, so that they would soon come to him, set off.
16 Waiting for them in Athens, Paul was indignant at the sight of this city full of idols.
17 So he reasoned in the synagogue with the Jews and those who worship God, and daily in the square with those who meet.
18 Some of the Epicurean and Stoic philosophers began to argue with him; and some said: “what does this warden want to say?”, while others: “it seems he is preaching about other deities,” because he preached Jesus and the resurrection to them.
19 And taking him, they brought him to the Areopagus and said: can we know what kind of new teaching you are preaching?
20 For you are putting something strange in our ears. Therefore, we want to know what it is?
21 But the Athenians, all and the foreigners living with them, were not more willing to spend time than talking or listening to something new.
22 And Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: The Athenians! I see everything that you are especially pious.
23 For, passing and examining your shrines, I also found an altar, on which is written "the unknown God." Something of which you, not knowing, honor, I am preaching to you.
24 God, who created the world and everything in it, He, being the Lord of heaven and earth, does not live in man-made temples
25 and does not require the service of human hands, as if having something in need, Himself giving everything life and breath and everything.
26 From one blood He made the whole human race to dwell throughout the entire face of the earth, appointing predefined times and limits to their dwelling,
27 so that they seek God, whether they feel Him and find Him, although He is not far from each of us:
28 for we live and move by him and exist, as some of your poets said, "we are his kind."
29 Therefore, we, as the race of God, should not think that the Divine is like gold, or silver, or a stone, which has received an image from human art and fiction.
30 So, leaving behind the times of ignorance, God now commands all people everywhere to repent,
31 for He appointed the day on which he will judge the universe with righteousness, by means of His predestined Man, having given identification to all, having raised Him from the dead.
32 Hearing about the resurrection of the dead, some scoffed, while others said: we’ll listen to you about this at another time.
33 So Paul went out of their midst.
34 Some men, having come to him, believed; between them was Dionysius the Areopagite and a woman named Damar, and others with them.
Официальное видео
Смотрите также: