Текст песни
Sì. Mi chiamano Mimì,
ma il mio nome è Lucia.
La storia mia è breve.
A tela o a seta
ricamo in casa e fuori ...
Son tranquilla e lieta
ed è mio svago
far gigli e rose.
Mi piaccion quelle cose
che han si dolce malia,
che parlano d'amor, di primavere,
che parlano di sogni e di chimere,
quelle cose che han nome poesia...
Lei m'intende?
Rodolfo
Sì.
Mimì
Mi chiamano Mimì,
il perchè non so.
Sola, mi fo
il pranzo da me stessa.
Non vado sempre a messa,
ma prego assai il Signore.
Vivo sola, soletta
là in una bianca cameretta:
guardo sui tetti e in cielo;
ma quando vien lo sgelo
il primo sole è mio
il primo bacio dell'aprile è mio!
il primo sole è mio!
Germoglia in un vaso una rosa...
Foglia a foglia la spiol
Cosi gentile il profumo d'un fiore!
Ma i fior chlio faccio, ahimè!
i fior chlio faccio, ahimè!
non hanno odore.
Altro di me non le saprei narrare.
Sono la sua vicina che la vien
Что ж!
Зовут меня Мими,
но мне имя — Лючия.
Вся жизнь моя простая:
по шёлку я вышивать беру заказы;
розы вышиваю, фиалки или анютины глазки.
Мне нравится работа, я цветы обожаю,
их свежий аромат мне так приятен.
Они мне навевают грёзы счастья
и уносят в страну прекрасной сказки.
Вам понятно?
Рудольф
(растроганно)
Да.
Мими
Зовут меня Мими...
Почему? Как знать!
Я здесь живу спокойно, одиноко,
бываю в церкви редко, но всё же чту творца.
В бедной комнатке скромной
в окна моей мансарды тёмной
вижу я крыши да небо.
Но раннею весною солнце весь день со мною,
мне первой шлёт улыбку мая, сверкая.
В его лучах сплю так сладко!
Есть в комнатке свежая роза,
я её сохраняю,
я так люблю нежный запах цветов.
Как жаль, что те цветы, что вышиваю,
совсем не ароматны.
Всё, что могла, о себе я рассказала.
Вы простите меня, что я рассказом своим вас задержала.
Перевод песни
Да, они называют меня Мими,
Но меня зовут Люсия.
Моя история короткая.
Холст или шелк
Вышивка дома и снаружи ...
Я тихо и доволен
И это мой досуг
Сделайте лилии и розы.
Мне нравятся те вещи
Что ХАН СИ нарезала Малию,
говорить о Аморе, Спрингс,
говорить о снах и химерах,
Те вещи, которые Хан назвали поэзию ...
Ты имеешь ввиду?
Rodolfo.
Ага.
Мим
Позвони мне МИМИ,
Почему я не знаю.
В одиночку, я
Обед от себя.
Я не всегда иду в массу,
Но я молюсь очень Господом.
Один один, стельки
Там в белой спальне:
Я смотрю на крыши и на небесах;
Но когда я проливу
Первое солнце мое
Первый поцелуй апреля мой!
Первое солнце мое!
Росток в вазе роза ...
Лист скиол листьев
Так добрый запах цветка!
Но дюйму чло я делаю, увы!
Fior Chlio, увы!
У них нет запаха.
Больше, чем я, я бы не знал, как им сказать.
Я его сосед, который приходит
Что ж!
Зувут меня мими,
Но мне имен - Лючие.
Вся жизнь Моя простая:
По шёлку я вышивать беру заказы;
Розы вышиваю, фиалки или анютины Глазки.
Мне нравятся работа, я цветы обожаю,
Их Свежий аромат мне так приятен.
Один мне навевают грёзы Счастья
И усит в страну прекранной Сказки.
Вам понатно?
Рудольф.
(Растроганно)
Да.
Мими
Зувут меня мими ...
Почем? Как знать!
Я здесь живу сопокойно, Одинко,
Бываю в Церкви редко, но всё же что творца.
В бодной комнатке Скромной
В окон моей мансарды тёмной
Вижу Я крышидам да небо.
Но Ранею Весное солнцешь Весь день со мной,
Мне первая шлет улыбу мая, сверхьяя.
В отеле удерживайтесь так светко!
Есть в комнатке Свежая роза,
Я её сохраняя,
Я так люблю нежный запах Цветов.
Как жаль, что это цене, что вышиваю,
СОВСЕМ НЕ АРОМАТНЫ.
Всё, что могла, о себе я рассказала.
Вы проституте меня, что я рассказом совом Вас задержала.