Текст песни 424 Adriano Celentano - Lunfardia

  • Исполнитель: 424 Adriano Celentano
  • Название песни: Lunfardia
  • Дата добавления: 11.08.2019 | 20:20:03
  • Просмотров: 200
  • 0 чел. считают текст песни верным
  • 0 чел. считают текст песни неверным

Текст песни

Lunfardia / Злодейка

Ella vive el dìa en San Telmo
en La Boca de noche està
allà la llaman bacana
aquì busca aunque abrochada està
en sus pasos el tango
en la bocha un clavo pà doblar
bajo una luna porteña
bamboleando su martona va

Què harìas vos
de este viento que
le sube de las piernas
hasta el corazòn

Què harìas vos
de estos ojos negros que
se abotonan bien
con ella y con la noche

Estos hombres borrachos
que le hablan siempre de ellos
con lengua de tabaco
ellos abren pronto asì sus labios
por cada escarcha que cae
una rosa abierta ella cultiva
hasta que le escupen polvo de oro
que en el profundo centro de su deseo cruel arriba

Y què harìas vos
de este viento que
le sube de las piernas
hasta el corazòn

Què harìas vos
de esto ojos negros que
se abotonan bien
con ella y con la noche

Cuando su fulano
aquel chanta se fue
la regadera al suelo
como una taza se cayò
aun mina fiel
hasta que se mueva el dìa
bajo las estrellas es turra
en esta cegante noche de Lunfardia

Y què harìas vos
de este viento que
le sube de las piernas
hasta el corazòn

Què harìas vos
de esto ojos negros que
se abotonan bien
con ella y con la noche

Злодейка

Днем она живет в Сан –Тельмо
Ночью- в Ла Бока
Там ее зовут «содержанка»
Она, хотя она замужем
Она танцует танго
С согнутой гвоздикой в волосах
Под луной Буэнос-Айреса
Она идет покачивая грудью.

Что бы ты делал
С этим ветром, который
У нее поднимается от ног
До сердца

Что бы ты делал
С этими черными глазами, которые
Так сильно притягивают
К ней и к ночи

Эти пьяные мужчины,
Которые всегда говорят только о себе самих
С языком пропитанным табаком
Они быстро раскрывают свои губы
Для каждой шлюхи, которая падает
Словно открытая роза, она их поощряет
До тех пор, пока они не бросят ей золотой пыли,
Которую в глубине души она жаждет больше всего

И что бы ты делал
С этим ветром, который
У нее поднимается от ног
До сердца

Что бы ты делал
С этими черными глазами, которые
Так сильно притягивают
К ней и к ночи

Когда кто-то
Выходит из ее игры,
Он ее бросает на пол,
Как чашка она падает
Все еще она- верная женщина
До тех пор, пока не забрезжит день
Под звездами она любовница
В этой ослепляющей ночи – злодейке.

И что бы ты делал
С этим ветром, который
У нее поднимается от ног
До сердца

Что бы ты делал
С этими черными глазами, которые
Так сильно притягивают
К ней и к ночи

Lunfardia — oт lunfardo — вор, злодей.
Также автор песни может намекать на принадлежность к особой прослойке общества Буэнос-Айреса, разговаривающей на жаргоне моряков, заключенных и проституток, который называется Лунфардо. Это язык, на котором написаны тексты танго.
San Telmo — название одного из районов Буэнос-Айреса.
La Boca — название района порта в Буэнос-Айресе, где родилось танго.
porteñо, относящийся к Буэнос-Айресу. Los porteños — так себя называют жители Буэнос-Айреса. Слово происходит от «puerto» — порт, т.к. жизнь столицы Аргентины неразрывно связана с портом.
Перевод: Олеси Антоновой

Перевод песни

Лунфардия / Злодейка

Она живет день в Сан-Тельмо
в Ла Бока ночью
там ее называют бекана
вот смотри но прогнулся
в его шагах танго
на мяче гвоздь гнуть
под луной Буэнос-Айреса
покачиваясь его мартона идет

Что бы вы сделали
этого ветра, который
он поднимается с ног
к сердцу

Что бы вы сделали
из этих черных глаз, которые
они хорошо застегиваются
с ней и с ночью

Эти пьяные мужчины
кто всегда говорит о них
с табачным языком
они скоро откроют свои губы
За каждый мороз, который выпадает
открытую розу она выращивает
пока они не плюют золотую пыль
что в глубоком центре его жестокого желания выше

И что бы вы сделали
этого ветра, который
он поднимается с ног
к сердцу

Что бы вы сделали
из этих черных глаз, которые
они хорошо застегиваются
с ней и с ночью

Когда твой парень
эта чанта ушла
душ на землю
как чашка упала
все еще мой верный
пока не наступит день
под звездами это турра
в эту ослепительную ночь Lunfardia

И что бы вы сделали
этого ветра, который
он поднимается с ног
к сердцу

Что бы вы сделали
из этих черных глаз, которые
они хорошо застегиваются
с ней и с ночью

Злодейка

Она живет в Сан –Тельмо
Ночью- в Ла Бока
Там ее зовут «содержанка»
Она, хотя она замужем
Она танцует танго
С согнутой гвоздикой в ​​волосах
Под луной Буэнос-Айреса
Она идет покачивая грудью.

Что бы ты делал
С этим ветром, который
У нее поднимается от ног
До сердца

Что бы ты делал
С этими черными глазами, которые
Так сильно притягивают
К ней и к ночи

Эти пьяные мужчины,
Которые всегда говорят только о себе самих
С языком пропитанным табаком
Они быстро раскрывают свои губы
Для каждой шлюхи, которая падает
Словно открытая роза, она их поощряет
До тех пор, пока она не бросит ей золотую пыль,
Она жаждет больше всего

И что бы ты делал
С этим ветром, который
У нее поднимается от ног
До сердца

Что бы ты делал
С этими черными глазами, которые
Так сильно притягивают
К ней и к ночи

Когда кто-то
Выходит из ее игры,
Он ее бросает на пол,
Как чашка она падает
Все еще она- верная женщина
До тех пор, пока не забрезжит день
Под звездами она любовница
В этой ослепляющей ночи - злодейке.

И что бы ты делал
С этим ветром, который
У нее поднимается от ног
До сердца

Что бы ты делал
С этими черными глазами, которые
Так сильно притягивают
К ней и к ночи

Лунфардия - ОТ Лунфардо - вор, злодей.
Также автор песни может намекать на принадлежности к особой прослойке общества Буэноса-Айрес, разговаривающий на жаргон моряков, заключенные и проститутки, который называется Лунфардо. Это язык, на котором написаны тексты танго.
Сан-Тельмо - название одного из районов Буэнос-Айреса.
La Boca - название района порта в Буэнос-Айресе, где родилось танго.
Портеньо, относящийся к Буэнос-Айресу. Портеньо - так себя называют жители Буэнос-Айреса. Слово происходит от «порт» - порт, т.к. жизнь столицы Аргентины неразрывно связаны с портом.
Перевод: Олеси Антоновой

Официальное видео

Все тексты 424 Adriano Celentano >>>