Текст песни
ЧАС ЧАШИ
Слова Владимира Микушевича
Мёртвый час чаши, когда в чарующей чаще мира сего воплощаются сны, соблазнительные, как всё мимолётное, ибо вечность уживается лишь с вечностью, и сон для апостола слаще, чем его сан, пока один в саду бодрствует Божий Сын.
Снится колесница, колобки-колёса, ось-колос;
Снится криница упоения нескудеющего, над коей кружат крины крылатые, опровергая кривопритворников;
Снится плетеница цветов неветшающих, чьи лепестки-буквы, из коих слагается сивиллино пророчество;
Снится вереница верных приверженцев от верховьев до последнего свершения, где каждый за каждого жертвует собой.
Снится багряница, в которую облекается государь, гость на земле, гасящий светильники прорицателей;
Снится власяница, проводница на небеса.
Снится цевница, целомудренная сестра сиринги, чью мелодию Сирин райский заглушил;
Снится блудница, чья нагота, в покаянье просияв, зажигает снега;
Снится денница: на восток лучник-луч.
Снится десница, протянутая утопающему в пустоте;
Снится гробница, в которой, как мумия, спелёнута смерть;
Снится граница, за которой земля, купленная за тридцать серебренников, пока сереет бессоница на дереве в петле...
А наяву оловяные оливы в саду и чаша, каждый глоток из которой — гвоздь.
Но остался бы лишь кровавый пот, когда бы минула чаша сия, ибо без неё человеческий род — сброд, а ради неё — гроздь.
Перевод песни
HOUR BOWL
Words by Vladimir Mikushevich
The dead time of the cup, when dreams are incarnated in the bewitching thicket of this world, alluring fleeting, for eternity coexists only with eternity, and the dream for the apostle is sweeter than his dignity, while alone in the garden the Son of God is awake.
Dreaming of a chariot, koloboks-wheels, axle-ear;
There is a dream of the ecstasy of ecstasy of a non-wandering one, over whom winged kryns circulate, refuting the warriors;
There is a dream of a wicker of flowers of non-deciduous, whose petals are letters, from which the sybillino prophecy is composed;
There is a string of loyal followers from the upper reaches to the last accomplishment, where each sacrifices himself for each.
There is a crimson scarlet, in which the emperor, a guest on earth, extinguishes the lamps of soothsayers;
A hair shirt, a conductor to heaven, is dreaming.
She is dreaming of a tsevnitsa, the chaste sister of the syringes, whose Syrin of Paradise has drowned out the melody;
The harlot is dreaming, whose nudity, beaming in repentance, ignites the snow;
Dreaming of a stallion: to the east an archer-beam.
The right hand is stretched to a drowning man in a void;
The tomb is dreaming, in which, like a mummy, death is swaddled;
The border is dreaming, beyond which the land, bought for thirty pieces of silver, while the insomnia on the tree in the loop turns gray ...
In reality, there are tin olives in the garden and a bowl, each sip of which is a nail.
But there would remain only bloody sweat, when this cup passed, for without it the human race is rabble, and for its sake - a bunch.
Смотрите также: