Текст песни Иоганн Вольфганг Гете - Часть 1. Кухня ведьмы

  • Просмотров: 286
  • 0 чел. считают текст песни верным
  • 0 чел. считают текст песни неверным

Текст песни

КУХНЯ ВЕДЬМЫ[35]

На огне низкого очага стоит большой котел. В подымающихся над ним парах мелькают меняющиеся призраки. У котла мартышка-самка снимает пену и смотрит, чтобы котел не перекипел. Мартышка-самец с детенышами сидят рядом и греются. Стены и потолок кухни увешаны странными принадлежностями ведьминого обихода.

Фауст

Меня тошнит, и вянут уши.
Не этой тарабарской чушью
От грустных дум меня отвлечь.
Не старой бабе и кликуше
Мне три десятка сбросить с плеч.
И если у самой природы
Нет средства мне вернуть покой,
То нет моей хандре исхода
И нет надежды никакой.

Мефистофель

Ты снова рассуждаешь здраво.
Есть средство посильней питья,
Но то – особая статья.
Едва ль оно тебе по нраву.

Фауст

Что это?

Мефистофель

Способ без затрат,
Без ведьм и бабок долго выжить.
Возделай поле или сад,
Возьмись копать или мотыжить.
Замкни работы в тесный круг,
Найди в них удовлетворенье.
Всю жизнь кормись плодами рук,
Скотине следуя в смиренье.
Вставай с коровами чуть свет,
Потей и не стыдись навоза —
Тебя на восемьдесят лет
Омолодит метаморфоза.

Фауст

Жить без размаху? Никогда!
Не пристрастился б я к лопате,
К покою, к узости понятий.

Мефистофель

Вот, значит, в ведьме и нужда.

Фауст

Зачем нам обращаться к бабе?
Питья б ты сам сварить не мог?

Мефистофель

Кухарничать не мой конек.
Я навожу мосты над хлябью.[36]
Готовить вытяжку из трав —
Труд непомерного терпенья.
Необходим спокойный нрав,
Чтоб выждать много лет броженья.
Тут к месту кропотливый дар,
Предмет по-женски щепетилен.
Хоть черт учил варить отвар,
Но сам сварить его бессилен.

(Заметив зверей.)

Взгляни на миленьких зверей.
Вот горничная. Вот лакей.

(Зверям.)

Хозяйки, видно, нет в квартире?

Звери

Она на пире.
Хвать вьюшку за скобу —
И фюить в трубу.

Мефистофель

Все шляется по ассамблеям?

Звери

Пока мы лапы греем.

Мефистофель

Как ты зверенышей нашел?

Фауст

Сама нелепость и безвкусье.

Мефистофель

Напрасно! С ними я провел
Часы приятнейших дискуссий.

(Зверям.)

Что, малыши, у вас кипит?
Какой попахивает пищей?

Звери

Похлебкою для братьи нищей.

Мефистофель

О, так у вас широкий сбыт!

Самец

(приблизившись к Мефистофелю и подлизываясь к нему)

Сыграем в очко,
А то нелегко
На тощий желудок.
А выставишь грош,
Деньгу зашибешь,
Окрепнет рассудок.

Мефистофель

Еще бы! Выиграв в лото,
Ты будешь счастлив, как никто!

Детеныши, играя, выкатывают на середину комнаты большой шар.

Самец

Вот шар земной,
Как заводной
Кубарь негромкий.
Внутри дупло.
Он, как стекло,
Пустой и ломкий.
Вот здесь пятно
Освещено,
А здесь потемки.
Мой сын, постой,
Своей судьбой
И жизнью шутишь!
Раскатишь зря,
Нет кубаря,
И не закрутишь.

Мефистофель

Зачем тут несколько решет?[37]

Самец

(снимая решето)

Сквозь лубяной их переплет
Себя преступник выдает.

(Подбегает к самке и заставляет ее посмотреть сквозь решето.)

Жена уж вора уличила,
Да страшно вслух назвать громилу.

Мефистофель

(приближаясь к огню)

А для чего горшок?

Самец и самка

Какой дурачок!
Ему невдомек
Котла примененье,
Горшка назначенье!

Мефистофель

Дурной ответ,
И вы – нахалы.

Самец

Вот веник вместо опахала,
Садитесь, вот вам табурет.

(Предлагает Мефистофелю сесть.)

Фауст

(глядевший тем временем в зеркало, то приближаясь к нему, то удаляясь)

Кто этот облик неземной
Волшебным зеркалом наводит?[38]
Любовь, слетай туда со мной,
Откуда этот блеск исходит.
Кто эта женщина вдали?
Уменьшится ли расстоянье,
Иль образ на краю земли
Всегда останется в тумане?
И неужели не обман
И что-то вправду есть на свете,
Как бесподобный этот стан,
И голова, и руки эти?

Мефистофель

Еще бы! Бог, трудясь шесть дней
И на седьмой воскликнув «браво»,
Мог что-нибудь создать на славу.[39]
Покамест полюбуйся ей,
А я почище грез твоих
Тебе сокровище добуду,
И счастлив будет тот жених,
Кто раздобудет это чудо.

Фауст по-прежнему смотрит в зеркало. Мефистофель, потягиваясь и обмахиваясь веником, продолжает:

Я, как король, на вас взираю с трона.
Вот скипетр мой, и только нет короны.
Звери

(проделывавшие между тем странные телодвижения, с криком несут Мефистофелю расщепившуюся надвое корону)

Корону сдави,
В поту, на крови
Скрепи, словно клеем.[40]

(Неловкими движениями разваливают корону и прыгают с ее обломками.)

И вот мы скорбим,
И прозой вопим,
И в рифму умеем.

Фауст

(перед зеркалом)

Пропал! Я как в бреду.

Мефистофель

(указывая на зверей)

Я тоже, кажется, с ума сойду.

Звери

А если меж строк
Есть смысла намек,
Тогда нам удача.

Фауст

(как выше)

Я страстию объят горячей!
Уйдем отсюда поскорей!

Мефистофель

(в прежнем положении)

Зверюги эти, истины не пряча,
Хоть откровенней многих рифмачей!

По недосмотру самки котел перекипает. В пламени, которое выкидывает наружу, в кухню с диким воем спускается ведьма.

Ведьма

Ай-ай-ай-ай!
Зеваешь, негодяйка?
Получишь нагоняй!
Ошпарила хозяйку!
Вода из шайки
Уходит через край!

(Заметив Фауста и Мефистофеля.)

А это кто,
Копыл вам в бок?
Кто вас позвал
К нам на порог?
Я вам скандал
Чинить не дам!
За шум и гам
Огнем обдам!

(Сунув шумовку в котел, обрызгивает всех воспламеняющейся жидкостью. Звери визжат.

Перевод песни

KITCHEN OF THE WITCH [35]

On the fire of a low hearth there is a large cauldron. In the pairs rising above him, changing ghosts flash. At the boiler, the female monkey removes foam and makes sure that the boiler does not boil over. A male monkey with cubs is sitting nearby and basking. The walls and ceiling of the kitchen are hung with strange witchcraft items.

Faust

I'm sick and my ears are fading.
Not this gibberish nonsense
From sad thoughts to distract me.
Not an old woman and a whooper
I have to throw three dozen off my shoulders.
And if nature itself
There is no way to bring me peace
That is not my spleen of exodus
And there is no hope.

Mephistopheles

You again reason sensibly.
There is a remedy stronger than drinking,
But that is a special article.
You hardly like it.

Faust

What is it?

Mephistopheles

Cost-free way
Without witches and grandmothers to survive for a long time.
Cultivate a field or garden
Take a dig or hoe.
Lock the work in a tight circle
Find satisfaction in them.
Feed your hands all your life
Cattle following in humility.
Get up with the cows a little light
Sweat and not be ashamed of manure -
Eighty years old
Rejuvenates metamorphosis.

Faust

Live on a grand scale? Never!
I wouldn’t be addicted to a shovel,
To peace, to the narrowness of concepts.

Mephistopheles

Here, then, a witch is in need.

Faust

Why should we contact a woman?
Could you cook yourself?

Mephistopheles

To kitchen is not my thing.
I build bridges over the abyss. [36]
To cook an extract from herbs -
The work of exorbitant patience.
You need a calm disposition
To wait for many years of fermentation.
There is a painstaking gift to the place,
The subject is feminine scrupulous.
Though hell taught me how to cook broth,
But he himself is powerless to cook.

(Noticing the beasts.)

Take a look at the cute little animals.
Here is the maid. Here is the footman.

(To the beasts.)

Mistresses, apparently not in the apartment?

Animals

She's at a feast.
To grab a view for a bracket -
And fuy into the pipe.

Mephistopheles

Does everything hang about in assemblies?

Animals

While we warm our paws.

Mephistopheles

How did you find the beast?

Faust

The absurdity and bad taste itself.

Mephistopheles

In vain! I spent with them
Hours of pleasant discussions.

(To the beasts.)

What, babies, are you boiling?
Which smells like food?

Animals

Chowder for the poor beggars.

Mephistopheles

Oh, so you have wide distribution!

Male

(approaching Mephistopheles and sucking at him)

Let's play the point
It’s not easy
On a lean stomach.
And put a penny
Hurt the money
Strengthens the mind.

Mephistopheles

Still would! Having won the lotto,
You will be happy like no one!

The young, playing, roll out a large ball in the middle of the room.

Male

Here is the globe of the earth
Like clockwork
Kubar is quiet.
Inside the hollow.
He is like glass
Empty and brittle.
Here is the spot
Lit up
And here is the darkness.
My son, wait a minute
Your destiny
And kidding me with life!
Roll it in vain
There is no kubar
And do not spin.

Mephistopheles

Why are there several sieves here? [37]

Male

(removing the sieve)

Through the bast of their binding
The criminal gives himself out.

(Runs up to the female and makes her look through the sieve.)

The wife of the thief caught
Yes, it’s scary to call a thug out loud.

Mephistopheles

(approaching the fire)

And what is the pot for?

Male and female

What a fool!
He doesn’t know
Boiler application,
Pot appointment!

Mephistopheles

The bad answer
And you are cheeky.

Male

Here's a broom instead of a fan
Sit down, here's a stool for you.

(Invites Mephistopheles to sit down.)

Faust

(meanwhile, looking in the mirror, now approaching him, then moving away)

Who is this appearance of unearthly
Is it a magic mirror? [38]
Love fly there with me
Where does this brilliance come from.
Who is this woman away?
Will the distance decrease
Ile image on the edge of the earth
Will always remain in the fog?
And really not a hoax
And there really is something in the world
How peerless this camp
And the head, and these hands?

Mephistopheles

Still would! God working six days
And on the seventh exclaiming “bravo”,
Could create something for the glory. [39]
For now, admire her
And I am cleaner than your dreams
I’ll get a treasure for you
And that bridegroom will be happy
Who will get this miracle.

Faust is still looking in the mirror. Mephistopheles, stretching and fanning himself with a broom, continues:

I, like a king, look at you from the throne.
Here is my scepter, and only there is no crown.
Animals

(while doing strange gestures, screaming to Mephistopheles, they split the crown in two)

Squeeze the crown
In sweat, in blood
Hold it together like glue. [40]

(With awkward movements they break the crown down and jump with its fragments.)

And so we grieve
And we scream in prose
And we are able to rhyme.

Faust

(in front of the mirror)

Gone I'm delirious.

Mephistopheles

(pointing to the beasts)

I, too, seem to lose my mind.

Animals

And if between the lines
There is a sense of a hint,
Then good luck to us.

Faust

(as above)

I am embraced by passion hot!
Get out of here soon!

Mephistopheles

(in the same position)

These animals, not hiding the truth,
Though frankly many rhymes!

By oversight of the female, the boiler will boil over. In the flame that throws out, a witch descends into the kitchen with a wild howl.

Witch

Ay-ah-ah-ah!
Yawning, wretch?
Get catch up!
Scalded the mistress!
Gang water
Going over the edge!

(Noticing Faust and Mephistopheles.)

And who is this,
Digging in your side?
Who called you
To our doorstep?
I scandal to you
I won’t give a repair!
For the noise and din
I’ll give fire!

(Putting a slotted spoon in the boiler, sprinkles all ignites

Официальное видео

Смотрите также:

Все тексты Иоганн Вольфганг Гете >>>