Текст песни
Фрагмент сольного концерта певца в Большом зале Московской консерватории (1980).
Русская народная песня «Вечерний звон» в обработке А. В. Свешникова в исполнении Ивана Семеновича Козловского и Большого хора Центрального телевидения и радиовещания СССР под управлением Клавдия Борисовича Птицы.
ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН
Т. С. Вдмрв-ой
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
Примечание: реминисценция перевода Козлова стихотворения «Вечерний звон» (оригинальное стихотворение написано Муром).
<1827>
Мысль, вооруженная рифмами. изд.2е.
Поэтическая антология по истории русского стиха.
Составитель В.Е. Холшевников.
Ленинград: Изд-во Ленинградского университета, 1967.
Перевод песни
Fragment of the solo concert of the singer in the Great Hall of the Moscow Conservatory (1980).
Russian folk song "Evening ringing" in the treatment of A. V. Sveshnikov performed by Ivan Semenovich Kozlovsky and the Bolshoi Choir of the Central Television and Radio Broadcasting of the USSR under the guidance of Claudius Borisovich Bird.
EVENING CALL, EVENING BELL
TS Vdmrv-th
Evening ringing, evening ringing!
He thinks so much
About the young days in the native land,
Where I loved, where my father's house,
And as I, with him forever saying goodbye,
There he listened to the sound for the last time!
Do not blame me for the bright days
Spring is deceiving me!
And how many are not now alive
Then cheerful, young!
And their grave dream is strong;
They can not hear the evening bells.
Lying in the ground and me moist!
The melancholy over me
In the valley the wind will blow;
Another singer will pass through it,
And it's not me, but he will
In thought, sing the evening bells!
Note: reminiscence of Kozlov's translation of the poem "Evening Bell" (the original poem was written by Moore).
& lt; 1827 & gt;
A thought armed with rhymes. ed.2 e.
Poetic anthology on the history of Russian verse.
Compiled by V.E. Horshevnikov.
Leningrad: Publishing House of Leningrad University, 1967.