Текст песни
Слова А. Мунка
Перевод с норвежского С. Свириденко
Музыка Эдварда Грига
1. Находит тень и дню конец.
Свет гаснет в чаще леса.
На море пал златой багрец,
На землю тьмы завеса.
Среди вечерней тишины
Чуть шепчутся берёзы...
К сынам земли приходят сны,
Над миром веют грёзы.
2. Прощанье дня полно тоски,
Встревоженной печали;
Закрыли венчики цветки,
И птицы замолчали,
И замер дол и робко ждёт,
Весь плачущий росою,
Что скоро солнце пропадёт
За алой полосою.
Перевод песни
Words by A. Munch
Translation from Norwegian S. Sviridenko
Music by Edward Grieg
1. Finds a shadow and a day's end.
The light goes out more often in the forest.
At sea the golden crimson fell,
The veil is on the earth of darkness.
In the evening silence
A little whispering birches ...
To the sons of the earth, dreams come,
The world is full of dreams.
2. The farewell of the day is full of anguish,
Alarmed by sadness;
Closed corolla flowers,
And the birds fell silent,
And he froze and waited timidly,
All weeping dew,
Soon the sun will disappear
Behind the scarlet streak.