Текст песни
Дума – «Проводи козака до війська»
Записано в 1851 р. від кобзаря I. Романенка з с. Британи, Борзнянського повіту, на Чернігівщині. Вперше надруковано в зб.: Народные южнорусские песни. К., 1854, с. 434—436. Відомо десять записів думи, зроблених протягом XIX ст.
Ой у неділю барзо рано-пораненьо
Не сива зозуля закувала –
Сестра брата своєго із подвірні своєї
В войсько виряджала,
Словами промовляла
І сльозами ридала:
"Ей же, мій брате рідненький,
Голубонько сивенький!
Відкіля тебе виглядати,
Із якої сторонки у гостині сподіватись:
Чи з Чорного моря,
Чи з чистого поля,
Чи з славного із войного люду, войська Запорожжя?"
"Ей, сестро моя рідненька,
Як голубка сивенька!
Не виглядай мене ні з Чорного моря,
Ні з чистого поля,
Ні з славного люду, войська Запорожжя.
А виглядай мене, сестро,
Як будуть о Петрі сині озера замерзати,
А о святім Василії калина білим цвітом процвітати".
"Ей, добре ж ти, братко, знаєш,
Добре, братко, ти відаєш:
Як синім озерам о Нетрі не замерзати,
А о святім Василії калині білим цвітом не процвітати...
То я іще скільки у світі проживала,
А у старих людей не чувала,
Щоб синім озерам о Петрі замерзати,
А о святім Василії калині білим цвітом процвітати".
"Добре ж ти, сестро, знаєш,
Добре ти, сестро, і відаєш:
Як синім озерам о Нетрі не замерзати,
А о святім Василії калині білим цвітом не процвітати,
Так мені вік-віком у гостинях не бувати..."
"Ей, як будеш ти, братко, на чужій стороні проживати,
Будеш ти пити і гуляти,
Будуть ранньою зорею і вечірньою
До тебе куми і побратими прихождати,
Будуть тебе рідним братком називати..."
При добрій годині –
Куми й побратими!
Як пристигла козака-летягу нещасливая година,
Злая хуртовина,
То одцуралася й притаманная родина.
На святую неділю люди з церкви йдуть,
Як бджоли гудуть,
Плече об плече торкаються,
Род з родом,
Брат із братом,
Сват із сватом
На здоров'є питаються;
А козака-летяги при нещасливій годині
Ніхто не займає
І на здоров'є не питає,
Наче б ніколи не бували
І хліба-солі не вживали!
Господи, утверди й подержи
Пана Грицька
І всіх вислухающих
На многії літа.
Перевод песни
Duma - "Lead the Cossack to the Army"
Recorded in 1851 from the kobzar I. Romanenko from the village. Britannia, Borzny district, in Chernihiv region. For the first time it was published in: Popular South Russian songs. K., 1854, p. 434-436. There are ten records of dumas made during the XIX century.
On Sunday, Barzo is wounded early
Not a cuckoo sow
The sister of his brother is from his court
In the army, dismissed
He spoke in words
And with tears he sobbed:
"Hey, my brother is native,
Blond blonde!
From where you look
From what side in the living room expect:
Or from the Black Sea,
Or from a clean field
Or from the glorious people of war, the Zaporozhian Army? "
"Hey, my sister is my niece,
Like a dove shoemaker!
Do not look me from the Black Sea
No clean field
No glorious people, the Zaporozhian Army.
Look, my sister
How about the blue lakes of Petra to freeze,
And about the holy Basil the lilac white flowers flourish. "
"Hey, well, you brother, you know,
Well, brother, you know:
As the blue lakes of Netra do not freeze,
But the holy Basil of Kalina white flowers do not flourish ...
So I still lived in the world,
And the old people did not hear
To let blue lakes freeze on Petri
And about St. Basil's deer, white flowers flourish. "
"Well, you sister, you know,
Well, you sister, and you know:
As the blue lakes of Netra do not freeze,
And about the holy Basil the goby does not blossom with white flowers,
So I do not have to be an old age in the living room ... "
"Hey, how would you, brother, live on someone else's way,
Will you drink and walk
Will be an early dawn and an evening
Come and see your kummy and my sister
Will you be called your brother ... "
At good hour
Kumi and my brothers!
As the Cossack-flying man came to an unhappy hour,
Wicked blizzard
That's why the indigenous family was indignant.
On a holy day, people from the church go
How the bees are buzzing
Shoulder shoulder touch
Genus with birth
Brother with brother
Swat with Swat
They are asking for health;
And a Cossack-flying at a miserable hour
No one takes
And on health does not ask
As if they'd never been
And do not eat bread or salt!
Lord, fix and hold on
Mr. Hrytska
And all listening
In many years.
Смотрите также: