Текст песни
ТРИ ПОРОСЕНКА.
Впервые под названием "Сказка про трех поросят" напечатана в газете "Пионерская правда" (1936, 16 апреля). Первое издание отдельной книжкой имеет подзаголовок: "Текст и рисунки студии У.Диснея. Пер. и обработка С.Михалкова" (М.-Л., 1936). Книжка иллюстрируется отдельными кадрами замечательного фильма У.Диснея. Сюжет сказки заимствован из английского фольклора.
"Удивительны бывают пути, которыми приходят иногда к зарубежному читателю михалковские книжки. Так, в 1968 году в Эдинбурге, - писал критик Б.Бегак, - вышло английское издание "Трех поросят" в переводе... с немецкого (по-видимому, с берлинского издания 1966 г.). Как ни смешно переводить с немецкого на английский русскую книжку, имеющую англо-американский первоисточник, этот парадокс может служить своего рода косвенным доказательством своеобразия михалковского варианта сказки". (Бегак Б. Михалков в зарубежной литературе. - В кн.: Дядя Степа - Михалков. М., Дет. лит., 1974, с. 105-106).
Книга выдержала более двадцати изданий. Иллюстрировалась К.Ротовым, С.Калачевым, И.Оффенгенденом и др. По мотивам сказки автором написана пьеса: "Три поросенка и серый волк".
И.В.АЛЕКСАХИНА, канд. филол. наук, Д.А.БЕРМАН
Перевод песни
THREE PIGS.
For the first time under the title "The Tale of Three Piglets" was published in the newspaper "Pioneer Truth" (1936, April 16). The first edition of a separate book has a subtitle: "Text and drawings by the studio of W. Disney. Translated and edited by S. Mikhalkov" (M.-L., 1936). The book is illustrated in separate frames of the remarkable film by W. Disney. The plot of the tale is borrowed from English folklore.
“There are surprising ways in which the Mikhalkov books sometimes come to a foreign reader. So, in 1968 in Edinburgh,” critic B. Begak wrote, “the English edition of Three Piglets was published in translation from German (apparently from Berlin edition of 1966). No matter how ridiculous it is to translate from German into English a Russian book with an English-American primary source, this paradox can serve as a kind of indirect evidence of the originality of Mikhalkov’s version of the tale. " (Begak B. Mikhalkov in foreign literature. - In the book: Uncle Stepa - Mikhalkov. M., Det. Lit., 1974, p. 105-106).
The book has withstood more than twenty editions. It was illustrated by K. Rotov, S. Kalachev, I. Offengenden and others. Based on the tale, the author wrote a play: "Three Little Pigs and a Gray Wolf."
I.V. ALEKSAKHINA, Ph.D. filol. sciences, D.A. BERMAN