Текст песни
Когда солнце кровавым шлейфом накрывает кромку горизонта в штиль, и его погибающие лучи начинают тонуть в волнах океана, я спускаюсь по узкой улочке к портовым верфям Минделу/ Здесь, в прибрежных ресторанчиках и барах, я выбираю именно тот, где поет сегодня вечером старая, грузная босая чернокожая Сиз, так называют ее живущие поблизости моряки, докеры, рабочие порта и их прожжённые ветрами подруги.
Я сажусь в дальний угол за небольшой деревянный стол, смотрю на обветренные лица веселящихся, и жду. Кабо-Верде небольшой остров в гряде Зеленого мыса и здесь все друг друга знают, и здесь все с пеленок слушали морны, с морнами они росли, с ними когда-нибудь умрут. Морна – гарусный портовый романс на плохом португальском, рассказывающий о чернокожих богинях Зандинии и Ориундине со взглядами от которых можно умереть. Но богини эти живут с вечным ожиданием своих возлюбленных, которые надолго покидают родные берега и разлука с ними делает сердца похожими на кожу старого негритянского моряка.
Такое сердце от горя и выпитого рома и у Сиз. Нет, сама Сиз и есть такое сердце. Одно сплошное сердце с голосом, который выворачивает наизнанку, и полощет внутренности на атлантическом бризе до рассвета, голос, смешанный с дымом дешевых сигар и крепкого портового рома, голос, заставляющий сжиматься до размеров плевка на булыжной мостовой, по которой проходит босая Сиз. Такое сердце у многих женщин Кабо-Верде, потому что живут они с чувством острой ностальгической печали на половину со слезами радости по временам безумной любви и молодости, когда возлюбленные не покидали их надолго.
Здесь, на улочках города это чувство называют – содад. Это слово нельзя перевести ни на один язык мира, его можно только понять, пережив то, что переживают местные женщины. Народ за столиками затихает и на сцене появляется она. Неподвижная, с крупными чертами лица и косоглазием, но она не просто притягивает взгляд, она приковывает тысячами наручников к себе и своему голосу на все время, пока находится с нами. (koscha)
Эвора пела на кабовердийском креольском - диалекте португальского языка.
Доминанта португальского стиля фаду - содад – слово, встречающееся в креольском (sodade), португальском (saudade) и испанском (saudade) языках, и не имеющее аналогов во французском, английском и русском.
Содад - смесь ностальгии, меланхолии и нежности, где ностальгия – своего рода чувство утраты настоящего. Нежная грусть и благородная печаль.
Quem mostra' bo
Куда ведет
Ess caminho longe?
Эта длинная дорога?
Quem mostra' bo
Куда ведет
Ess caminho longe?
Эта длинная дорога?
Ess caminho
Эта дорога
Pa Sao Tome
В Сан-Томе
Sodade sodade
Грусть, грусть,
Sodade
Грусть
Dess nha terra Sao Nicolau
По родной земле Сан-Николау
Si bo 'screve' me
Если ты напишешь мне,
'M ta 'screve
Я тебе отвечу,
Si bo 'squece me
Если позабудешь,
'M ta 'squece
Позабуду и я,
Ate dia
Однажды
Qui bo volta
Ты, может, вернешься
Sodade sodade
Грусть, грусть,
Sodade
Грусть
Dess nha terra Sao Nicolau
По родной земле Сан-Николау
Перевод песни
When the sun covers the edge of the horizon with a bloody trail of calm and its dying rays begin to sink in the waves of the ocean, I go down a narrow street to the port shipyards of Mindelo / Here, in coastal restaurants and bars, I choose the one where the old, heavy singer sings tonight barefoot black Siz, so called her nearby sailors, dockers, port workers and their girlfriends burned by the winds.
I sit down in a far corner behind a small wooden table, look at the weathered faces of those who have fun, and wait. Cape Verde is a small island in the ridge of the Cape Verde and here everyone knows each other, and here everyone from the diapers listened to the moraines, with the moraines they grew up, they will someday die. Morna is a garusian port romance in bad Portuguese, telling about the black goddesses Zandinia and Orundin with looks from which to die. But these goddesses live with the eternal expectation of their beloved, who leave their native shores for a long time and separation from them makes their hearts look like the skin of an old Negro sailor.
Such a heart from grief and drunk rum and Siz. No, Siz itself is such a heart. One solid heart with a voice that turns inside out and gargles the insides on the Atlantic breeze until dawn, a voice mixed with the smoke of cheap cigars and a strong port rum, a voice that makes you squeeze to the size of a spit on the cobblestone bridge along which barefoot Siz passes. Many women in Cape Verde have such a heart because they live with a sense of acute nostalgic sadness for half with tears of joy at the time of crazy love and youth, when lovers did not leave them for a long time.
Here, in the streets of the city, this feeling is called - sodad. This word cannot be translated into any language of the world, it can only be understood by experiencing what local women are experiencing. The people at the tables are quiet and she appears on the stage. Fixed, with large features and squint, but she doesn’t just attract the eye, she chained thousands of handcuffs to herself and her voice for as long as she is with us. (koscha)
Evora sang in Cape Verdean Creole, a dialect of Portuguese.
The dominant feature of the Portuguese Fado style is sodad, a word found in Creole (sodade), Portuguese (saudade) and Spanish (saudade), and unparalleled in French, English and Russian.
Sodad is a mixture of nostalgia, melancholy and tenderness, where nostalgia is a kind of sense of loss of the present. Tender sadness and noble sadness.
Quem mostra 'bo
Where leads
Ess caminho longe?
Is this a long road?
Quem mostra 'bo
Where leads
Ess caminho longe?
Is this a long road?
Ess caminho
This road
Pa sao tome
In Sao Tome
Sodade sodade
Sadness, sadness
Sodade
Sadness
Dess nha terra sao nicolau
In the native land of São Nicolau
Si bo 'screve' me
If you write to me
'M ta' screve
I will answer you
Si bo 'squece me
If you forget
'M ta' squece
Forget me too
Ate dia
once
Qui bo volta
You might be back
Sodade sodade
Sadness, sadness
Sodade
Sadness
Dess nha terra sao nicolau
In the native land of São Nicolau
Смотрите также: