Текст песни
Уильям Шекспир
СОНЕТ 149
Ты говоришь, что нет любви во мне.
Но разве я, ведя войну с тобою,
Не на твоей воюю стороне
И не сдаю оружия без боя?
Вступал ли я в союз с твоим врагом,
Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?
И разве не виню себя кругом,
Когда меня напрасно ты обидишь?
Какой заслугой я горжусь своей,
Чтобы считать позором униженье?
Твой грех мне добродетели милей,
Мой приговор — ресниц твоих движенье.
В твоей вражде понятно мне одно:
Ты любишь зрячих, — я ослеп давно.
Перевод С.Я.Маршака
Перевод песни
William Shakespeare
SONNET 149
You say that there is no love in me.
But was I, in waging war with thee,
Not on your warring side
And do not hand over weapons without a fight?
Have I entered into an alliance with your enemy,
Do I love those you hate?
And do not I blame myself around,
When will I offend you in vain?
What merit I am proud of,
To regard humiliation as a shame?
Your sin is virtuous to me,
My verdict is the lashes of your movement.
In your enmity, I understand one thing:
You love the sighted, - I went blind for a long time.
Translated by S.Ya.Marshak
Смотрите также: