Текст песни Бродский - Натюрморт

  • Исполнитель: Бродский
  • Название песни: Натюрморт
  • Дата добавления: 27.07.2020 | 07:46:02
  • Просмотров: 207
  • 0 чел. считают текст песни верным
  • 0 чел. считают текст песни неверным

Текст песни

НАТЮРМОРТ

Verra la morte e avra i tuoi occhi.
C. Pavese

«Придет смерть, и у нее
будут твои глаза»
Ч. Павезе

1

Вещи и люди нас
окружают. И те,
и эти терзают глаз.
Лучше жить в темноте.

Я сижу на скамье
в парке, глядя вослед
проходящей семье.
Мне опротивел свет.

Это январь. Зима
Согласно календарю.
Когда опротивеет тьма.
тогда я заговорю.

2

Пора. Я готов начать.
Неважно, с чего. Открыть
рот. Я могу молчать.
Но лучше мне говорить.

О чем? О днях. о ночах.
Или же - ничего.
Или же о вещах.
О вещах, а не о

людях. Они умрут.
Все. Я тоже умру.
Это бесплодный труд.
Как писать на ветру.

3

Кровь моя холодна.
Холод ее лютей
реки, промерзшей до дна.
Я не люблю людей.

Внешность их не по мне.
Лицами их привит
к жизни какой-то не-
покидаемый вид.

Что-то в их лицах есть,
что противно уму.
Что выражает лесть
неизвестно кому.

4

Вещи приятней. В них
нет ни зла, ни добра
внешне. А если вник
в них - и внутри нутра.

Внутри у предметов - пыль.
Прах. Древоточец-жук.
Стенки. Сухой мотыль.
Неудобно для рук.

Пыль. И включенный свет
только пыль озарит.
Даже если предмет
герметично закрыт.

5

Старый буфет извне
так же, как изнутри,
напоминает мне
Нотр-Дам де Пари.

В недрах буфета тьма.
Швабра, епитрахиль
пыль не сотрут. Сама
вещь, как правило, пыль

не тщится перебороть,
не напрягает бровь.
Ибо пыль - это плоть
времени; плоть и кровь.

6

Последнее время я
сплю среди бела дня.
Видимо, смерть моя
испытывает меня,

поднося, хоть дышу,
эеркало мне ко рту,-
как я переношу
небытие на свету.

Я неподвижен. Два
бедра холодны, как лед.
Венозная синева
мрамором отдает.

7

Преподнося сюрприз
суммой своих углов
вещь выпадает из
миропорядка слов.

Вещь не стоит. И не
движется. Это - бред.
Вещь есть пространство, вне
коего вещи нет.

Вещь можно грохнуть, сжечь,
распотрошить, сломать.
Бросить. При этом вещь
не крикнет: «Ебёна мать!»

8

Дерево. Тень. Земля
под деревом для корней.
Корявые вензеля.
Глина. Гряда камней.

Корни. Их переплет.
Камень, чей личный груз
освобождает от
данной системы уз.

Он неподвижен. Ни
сдвинуть, ни унести.
Тень. Человек в тени,
словно рыба в сети.

9

Вещь. Коричневый цвет
вещи. Чей контур стерт.
Сумерки. Больше нет
ничего. Натюрморт.

Смерть придет и найдет
тело, чья гладь визит
смерти, точно приход
женщины, отразит.

Это абсурд, вранье:
череп, скелет, коса.
«Смерть придет, у нее
будут твои глаза».

10

Мать говорит Христу:
- Ты мой сын или мой
Бог? Ты прибит к кресту.
Как я пойду домой?

Как ступлю на порог,
не поняв, не решив:
ты мой сын или Бог?
То есть, мертв или жив?

Он говорит в ответ:
- Мертвый или живой,
разницы, жено, нет.
Сын или Бог, я твой.
1971

Перевод песни

STILL LIFE

Verra la morte e avra i tuoi occhi.
C. Pavese

“Death will come, and she
will be your eyes "
C. Pavese

1

The things and people of us
surround. And those
and these torment the eye.
Better to live in the dark.

I sit on a bench
in the park, looking after
passing family.
I was sick of the light.

It's January. Winter
According to the calendar.
When the darkness is sick.
then I will speak.

2

It's time. I'm ready to start.
It doesn't matter where. Open
mouth. I can be silent.
But it's better for me to speak.

About what? About the days. about nights.
Or nothing.
Or about things.
About things, not about

people. They will die.
All. I will die too.
This is fruitless work.
How to write in the wind.

3

My blood is cold.
Cold her fiercely
a river frozen to the bottom.
I don't like people.

Their appearance is not for me.
Inoculated with their faces
to life some kind of
leaving view.

There is something in their faces,
which is disgusting to the mind.
Which expresses flattery
nobody knows.

4

Things are nicer. In them
there is neither evil nor good
externally. And if he delved into
in them - and inside the gut.

Items have dust inside.
Dust. Woodworm beetle.
Walls. Dry bloodworm.
Uncomfortable for hands.

Dust. And the lights on
only the dust will light up.
Even if the subject
hermetically closed.

five

Old buffet outside
just like from the inside,
reminds me
Notre Dame de Paris.

There is darkness in the depths of the buffet.
Mop, epitrachelion
dust will not erase. Itself
thing is usually dust

does not try to overcome
does not strain the eyebrow.
For dust is flesh
time; flesh and blood.

6

Lately I
I sleep in broad daylight.
Apparently my death
tests me

bringing, even breathing,
eerkalo to my mouth, -
how do i handle
nothingness in the light.

I am motionless. Two
thighs are cold as ice.
Venous blue
marble gives away.

7

Presenting a surprise
the sum of their angles
thing falls out of
world order of words.

The thing is not worth it. And not
moves. That's bullshit.
The thing is space, outside
which thing is not.

A thing can be banged, burned,
gut, break.
Throw. With this thing
will not shout: "Fuck mother!"

8

Wood. Shadow. Earth
under the tree for roots.
Gnarled monograms.
Clay. Ridge of stones.

Roots. Their binding.
A stone whose personal load
exempts from
this system of bonds.

He is motionless. Neither
move or carry away.
Shadow. The man in the shadows
like a fish in a net.

nine

Thing. Brown color
things. Whose outline is erased.
Dusk. No more
nothing. Still life.

Death will come and find
body whose surface is a visit
death like coming
women, will reflect.

This is absurd, a lie:
skull, skeleton, scythe.
“Death will come;
will be your eyes. "

ten

Mother says to Christ:
- Are you my son or mine
God? You are nailed to the cross.
How do I go home?

As I step on the threshold
not understanding, not deciding:
are you my son or god?
That is, dead or alive?

He says in response:
- Dead or Alive,
the difference, wife, no.
Son or God, I am yours.
1971

Смотрите также:

Все тексты Бродский >>>