Текст песни
Бывай, абуджаная, сэрцам дарагая.
Чаму так горка – ні магу я зразумець.
Шкада заранкі мне, што ў небе дагарае
На ўсходзе дня майго, якому ружавець.
Пайшла - ніколі ўжо не вернешься, Алеся,
Бывай, смуглявая, каханая бывай.
Стаю на ростанях былых, а з поднябесся
Самотным жаўранкам звініць і плача май.
Пайшла, пакінуўші мне золкі і туманы,
Палынных жах смугой акутанных дарог
Каб я хвілінаю нанесенныя раны
Гадамі ў серцы заглушіць сваім ні змог.
ну, большая часть и так понятно... но все же ...
"Бывай" - в данном случае - "прощай"
"Шкада" - "жаль"
"Стаю на ростанях" - обычно переводят как "стою на распутье", но тут еще есть сильный оттенок "расставания"... эдакий "перекресток для расставаний")))
"Самотным жаўранкам" - скорее всего - одиноким жаворонком, но по-русски - не звучит(.
"пакінуўші мне золкі і туманы" - "оставив мне... эээ... золу рассветов и закатов (Кулешов), золак - облако в момент начала рассвета %, тоже версия ; то что остается от сгоревшего неба %)... как-то так" и туманы - и так понятно.
"Палынны жах смугой акутанных дарог" - "полынный ужас) темнотой окутанных дорог", тоже, по-русски - корявенько.
вот - перевод - подстрочник:
Прощай, пробужденная сердцем дорогая.
Почему так горько - не могу я понять.
Жаль мне звезды, которая догорает в небе,
На восходе моего дня, который только еще розовеет.
Ушла, никогда уже не вернешься, Алеся,
Прощай, смуглая, любимая, прощай!
Стою на перекрестке дорог прошлого,
А из поднебесья одиноким жаворонком
Звенит и плачет май.
Ушла, оставив мне золу рассветов и туманы,
полынный ужас покрытых дымкой дорог.
Чтоб я минутою нанесенные раны
Годами в серце заглушить своём не смог.
Перевод песни
Goodbye, awake, dear heart.
Why so bitter - I can not understand.
I'm sorry in the morning that the sky is burning up
In the east of my day, which is rosy.
Gone - you'll never come back, Alesya,
Goodbye, dark-skinned, dear goodbye.
They stand at the crossroads of the former, and from heaven
Lonely larks ring and cry May.
Gone, leaving me ashes and mists,
Wormwood horror lane-wrapped roads
Let me minute the wounds inflicted
For years in the heart could not drown out his own.
Well, most of it is so clear ... but still ...
"Goodbye" - in this case - "goodbye"
"Sorry" - "sorry"
"Flock at the crossroads" - usually translated as "stand at the crossroads", but there is still a strong shade of "parting" ... a kind of "crossroads for partings")))
"Lonely lark" - most likely - a lone lark, but in Russian - does not sound (.
"leaving me ashes and mists" - "leaving me ... uh ... the ashes of sunrises and sunsets (Kuleshov), ashes - a cloud at the beginning of dawn%, also a version; what is left of the burned sky%) ... as -that so "and fogs - and so it is clear.
"Wormwood horror with a strip of shrouded roads" - "wormwood horror) by the darkness of shrouded roads", too, in Russian - clumsily.
here - translation - substring:
Goodbye, dear awakened heart.
Why so bitter - I can not understand.
I feel sorry for the star that burns in the sky,
At the rising of my day, which is just getting pinker.
She's gone, you'll never come back, Alesya,
Goodbye, dark-skinned, beloved, goodbye!
I stand at the crossroads of the past,
And from heaven a lone lark
May ring and cry.
Gone, leaving me the ashes of dawn and fog,
wormwood horror covered with haze roads.
That I minute inflicted wounds
For years he could not silence his heart.
Смотрите также: