Текст песни Варшавянка - A las barricadas

  • Исполнитель: Варшавянка
  • Название песни: A las barricadas
  • Дата добавления: 31.10.2019 | 02:16:04
  • Просмотров: 240
  • 0 чел. считают текст песни верным
  • 0 чел. считают текст песни неверным

Текст песни

Negras tormentas agitan los aires,
nubes oscuras nos impiden ver,
aunque nos espere el dolor y la muerte,
contra el enemigo nos manda el deber.
El bien más preciado es la libertad.
Hay que defenderla con fe y con valor.

Alta la bandera revolucionaria
que del triunfo sin cesar nos lleva en pos.
Alta la bandera revolucionaria
que del triunfo sin cesar nos lleva en pos.

¡En pie pueblo obrero, a la batalla!
¡Hay que derrocar a la reacción!
¡A las barricadas! ¡A las barricadas
por el triunfo de la Confederación!
¡A las barricadas! ¡A las barricadas
por el triunfo de la Confederación!

_________________________________
Este himno anarquista tiene una gloriosa historia revolucionaria y es,al mismo tiempo, una de las canciones más populares de las clases trabajadoras de Polonia, la Unión Soviética y la Alemania antifascista, por las cuales es conocido con el título de "Varchavianka". Su autor lo compuso en la cárcel en 1884. (Carlos Palacio, "Colección de Canciones de Lucha")

La "Varchavianka", "Warschawjanka" o "Varsoviana" fue compuesta, en 1883, por el poeta polaco Waclaw Swiecicki, cuando estaba encerrado en una prisión de Varsovia, en un momento en que el movimiento obrero polaco sostenia duras luchas reivindicativas y peleaba contra la ocupación rusa. La canción se basó en un tema popular polaco (otras versiones apuntan a "La Marcha de los Zuavos" o "Les Hussards de Bercheny"). Se cantó, por vez primera, en la manifestacion obrera del 2 de marzo de 1885 en Varsovia y se popularizó y versioneo en toda Europa por la solidaridad del movimiento obrero con Polonia.

Con el nombre "Marcha triunfal" y subtitulo "¡A las barricadas!", se publicó la partitura, en noviembre de 1933, en el suplemento de la revista "Tierra y Libertad" de Barcelona. Los arreglos musicales para coro mixto los hizo Ángel Miret y la adaptación de la letra al español Valeriano Orobón Fernández. Junto a la letra se señalaba que esta canción, de carácter sindicalista, la habían traído a España unos anarcosindicalistas alemanes y se había ya hecho popular, sobre todo entre los jóvenes, sustituyendo a la tradicional canción anarquista española "Hijos del pueblo".

Перевод песни

Черные бури перемешивают воздух,
темные облака мешают нам видеть,
даже если боль и смерть нас ждут,
против долга враг посылает нам долг.
Самый ценный актив - это свобода.
Вы должны защищать это с верой и мужеством.

Высокий революционный флаг
это триумф непрерывно ведет нас после.
Высокий революционный флаг
это триумф непрерывно ведет нас после.

Стоят трудящиеся люди, сражаются!
Мы должны свергнуть реакцию!
На баррикады! На баррикады
для победы Конфедерации!
На баррикады! На баррикады
для победы Конфедерации!

_________________________________
    Этот анархистский гимн имеет славную революционную историю и в то же время является одной из самых популярных песен рабочих классов Польши, Советского Союза и антифашистской Германии, которой он известен как "Varchavianka". Автор написал ее в тюрьме в 1884 году. (Карлос Паласио, «Сборник боевых песен»)
 
    «Варшавянка», «Варшавянка» или «Варшава» была написана в 1883 году польским поэтом Вацлавом Свецкицким, когда он был заперт в варшавской тюрьме, в то время, когда польское рабочее движение вело жестокую мстительную борьбу и боролось против нее. Русская оккупация Песня была основана на популярной польской теме (другие версии указывают на «Марш Зуавос» или «Les Hussards de Bercheny»). Она была впервые исполнена на демонстрации рабочих 2 марта 1885 года в Варшаве и популяризирована и издана по всей Европе для солидарности рабочего движения с Польшей.

    С названием «Триумфальный марш» и подзаголовком «На баррикады!», Партитура была опубликована в ноябре 1933 года в приложении к журналу «Земля и свобода» Барселоны. Музыкальные аранжировки для смешанного хора были сделаны Анхелем Мире и адаптация лирики к испанскому Валериано Оробон Фернандес. Наряду с текстами было указано, что эта песня профсоюзного характера была привезена в Испанию немецкими анархо-синдикалистами и уже стала популярной, особенно среди молодежи, заменив традиционную испанскую анархистскую песню «Дети народа».

Официальное видео

Смотрите также:

Все тексты Варшавянка >>>