Текст песни
Κλύθι θεά βασίλεια φαεσφόρε δία Σελήνη
ταυροκέρως Μήνη νυκτιδρόμε ηεροφοίτι
εννυχία δαιδούχε κόρη ευάστερε Μήνη
αυξομένη και λειπομένη θήλυς τε και άρσην
αυγάστειρα φίλιππε χρόνου μήτερ φερέκαρπε
ηλεκτρίς βαρύθυμε καταυγάστειρα νυχία
πανδερκής φιλάγρυπνε καλοίς άστροισι βρύουσα
ησυχίηι χαίρουσα και ευφρόνηι ολβιομοίρωι
λαμπετίη χαριδώτι τελεσφόρε νυκτός άγαλμα
αστράρχη τανύπεπλη ελικοδρόμε πάνσοφε κούρη
ελθέ μάκαιρα εύφρων ευάστερε φέγγεϊ τρισσώι
λαμπομένη σώζουσα νέους ικέτας σέο κούρη
English translation:
HEAR, Goddess queen, diffusing silver light,
Bull-horn'd and wand'ring thro' the gloom of Night. 2
p. 125
With stars surrounded, and with circuit wide
Night's torch extending, thro' the heav'ns you ride:
Female and Male with borrow'd rays you shine, 5 5
And now full-orb'd, now tending to decline.
Mother of ages, fruit-producing Moon,
Whose amber orb makes Night's reflected noon:
p. 126
Lover of horses, splendid, queen of Night,
All-seeing pow'r bedeck'd with starry light. 10
Lover of vigilance, the foe of strife,
In peace rejoicing, and a prudent life:
Fair lamp of Night, its ornament and friend,
Who giv'st to Nature's works their destin'd end. 14
Queen of the stars, all-wife Diana hail! 15
Deck'd with a graceful robe and shining veil;
Come, blessed Goddess, prudent, starry, bright,
Come moony-lamp with chaste and splendid light,
Shine on these sacred rites with prosp'rous rays,
And pleas'd accept thy suppliant's mystic praise.
Перевод песни
Призрак Годдас Королевство Фесс Юпитер Луна
Работает нуклеина Helecom.
Аналитируют смертельную дочею InnoMaulae
Увеличена и хрудная языковая сталь
Ожерелье феррекара
Электрический носить стальный гвоздь
Pander прохладил калис литью VRISUS
Висит туманный и свежепринятый
Lambami Baritable кредитной ночной статуей
Большие напряженные пятна ананас
Старейшина MAKERIA ALOVAL ELAPEA Iceziri Tression
Движение Соуса Молодой Микки Видела Кури
Английский перевод:
Слышать, богиня королева, рассеивающая серебряный свет,
Bull-Horn'd и Wand'ring thro 'мрак ночи. 2.
п. 125.
Со звездами в окружении, а с цепью шириной
Ночная факел, высаживающая, трогатель, что вы ездите:
Женский и мужчина с заемными лучами, которые вы сияете, 5 5
И теперь Full-Orb'd, теперь стремится к снижению.
Мать веков, плодоовощ луны,
Чей янтарный Орб делает ночной полдень:
п. 126.
Любовник лошадей, великолепный, королева ночи,
Всевидение Pow'r Bedeck с звездным светом. 10.
Любитель бдительности, врага борьбы,
В мире радуясь, и разумная жизнь:
Ярмарка ночи, его орнамент и друг,
Кто живут к природе, работает, их Destin'd закончится. 14.
Королева звезд, все жена Диана Хайла! 15.
Палушка с грациозным халатом и сияющей вуалью?
Прийти, благословенная богиня, разумное, звездное, яркое,
Прийти лунную лампу с целовохозяйственным и великолепным светом,
Сияние на этих священных обрядах с проспективными лучами,
И просьба примет мистическую похвалу Thy.
Смотрите также: