Текст песни Dean Reed - We Shall Overcome

  • Исполнитель: Dean Reed
  • Название песни: We Shall Overcome
  • Дата добавления: 28.07.2018 | 11:15:05
  • Просмотров: 335
  • 0 чел. считают текст песни верным
  • 0 чел. считают текст песни неверным

Текст песни

C F C C F C
We shall overcome. We shall overcome
C F G Am D G
We shall overcome someday
F C G Am
Oh, deep in my heart I do believe,
C F C G C
That we shall overcome someday

We shall overcome,
We shall overcome,
We shall overcome some day.
For deep in my heart
I do believe:
We shall overcome someday

We'll walk hand in hand,
We'll walk hand in hand,
We'll walk hand in hand some day.
For deep in my heart
I do believe:
We shall overcome someday

We shall live in peace,
We shall live in peace,
We shall live in peace some day.
For deep in my heart
I do believe:
We shall overcome someday

We are not afraid,
We are not afraid,
We are not afraid today.
For deep in my heart
I do believe:
We shall overcome someday

We shall overcome,
We shall overcome,
We shall overcome some day.
For deep in my heart
I do believe:
We shall overcome someday

У этой песни удивительная история.

Музыковеды говорят, что мелодия ее перекликается со старинной молитвой венецианских моряков, которая позже переросла в рождественский гимн, потом в негритянский спиричуэл, ставший популярным в негритянских баптистских церквях на юге США.

А ее первое "политическое" публичное исполнение ее произошло в середине 40-х годов прошлого века.

В 1945 году началась забастовка рабочих компании American Tobacco.

К пикету бастующих рабочих из церкви вышла одна из участниц церковного хора негритянка Люсиль Симмонс и чтобы приободрить пикетчиков стала им петь: "В сердце своем я верю, что смогу когда-нибудь победить..".

Бастующие подпевали.
Они не сочиняли песню, они пели ее как песню борьбы, немного меняли мелодию, слова - вместо "Я смогу победить" стали петь "Мы сможем победить", потом добавляли слова: "Мы организуемся...", "Мы защитим наши права...", "Мы выиграем эту борьбу...".

Забастовка закончилась в 46-м, а песню продолжали петь - уже в других пикетах, в других штатах.

А потом песня окончательно "сформировалась", текст и мелодию зафиксировали, издали, записали в студии. В конце концов у нее стало сразу 4 автора - Сильвия Хортон, Гай Караван, Ли Хейс и Пит Сигер.

Песня "Все преодолеем" стала полуофициальным гимн борцов за гражданские права и в США, и во всем мире.

Добавлю еще, что "overcome" можно перевести как "побороть, победить, преодолеть". Благодаря известности перевода, сделанного С.Болотиным и Т.Сикорской, у нас за песней закрепилось название "Все преодолеем". Хотя правильнее, вероятно - "Мы победим".

Перевод песни

C F C C F C
We shall overcome. We shall overcome
C F G Am D G
We shall overcome someday
F C G Am
Oh, deep in my heart I do believe,
C F C G C
That we shall overcome someday

We shall overcome,
We shall overcome,
We shall overcome some day.
For deep in my heart
I do believe:
We shall overcome someday

We'll walk hand in hand,
We'll walk hand in hand,
We'll walk hand in hand some day.
For deep in my heart
I do believe:
We shall overcome someday

We shall live in peace,
We shall live in peace,
We shall live in peace some day.
For deep in my heart
I do believe:
We shall overcome someday

We are not afraid,
We are not afraid,
We are not afraid today.
For deep in my heart
I do believe:
We shall overcome someday

We shall overcome,
We shall overcome,
We shall overcome some day.
For deep in my heart
I do believe:
We shall overcome someday

У этой песни удивительная история.

Музыковеды говорят, что мелодия ее перекликается со старинной молитвой венецианских моряков, которая позже переросла в рождественский гимн, потом в негритянский спиричуэл, ставший популярным в негритянских баптистских церквях на юге США.

А ее первое "политическое" публичное исполнение ее произошло в середине 40-х годов прошлого века.

В 1945 году началась забастовка рабочих компании American Tobacco.

К пикету бастующих рабочих из церкви вышла одна из участниц церковного хора негритянка Люсиль Симмонс и чтобы приободрить пикетчиков стала им петь: "В сердце своем я верю, что смогу когда-нибудь победить..".

Бастующие подпевали.
Они не сочиняли песню, они пели ее как песню борьбы, немного меняли мелодию, слова - вместо "Я смогу победить" стали петь "Мы сможем победить", потом добавляли слова: "Мы организуемся...", "Мы защитим наши права...", "Мы выиграем эту борьбу...".

Забастовка закончилась в 46-м, а песню продолжали петь - уже в других пикетах, в других штатах.

А потом песня окончательно "сформировалась", текст и мелодию зафиксировали, издали, записали в студии. В конце концов у нее стало сразу 4 автора - Сильвия Хортон, Гай Караван, Ли Хейс и Пит Сигер.

Песня "Все преодолеем" стала полуофициальным гимн борцов за гражданские права и в США, и во всем мире.

Добавлю еще, что "overcome" можно перевести как "побороть, победить, преодолеть". Благодаря известности перевода, сделанного С.Болотиным и Т.Сикорской, у нас за песней закрепилось название "Все преодолеем". Хотя правильнее, вероятно - "Мы победим".

Смотрите также:

Все тексты Dean Reed >>>