Текст песни
Язык: болгарский
Тодора копае мисири из Ирдайски чаири
Тодора копае мисири из Ирдайски чаири.
Отдолу иде Мустафа и на Тодора думаше.
Отдолу иде Мустафа и на Тодора думаше.
Добър ти ден, мъри момиче, че не ти зная името.
Добър ти ден, мъри момиче, че не ти зная името.
Тодора дума Мустафа - "Моето име най-лесно,
най-лесно и най-хубаво - Тодора - турска изгора."
Правила чтения: О читается как У, Ъ - неопределённый гласный, нечто между безударными О и А.
Перевод:
Тодора работает на кукурузном поле
в Ирдайской долине.
Из низины, поднимается к ней
Мустафа и говорит:
— "Доброго тебе дня, девица,
жаль имени твоего не знаю".
А Тодора отвечает —
"Имя мое хорошее, легкое, простое:
Тодора — турецкая зазноба".
Перевод песни
Language: Bulgarian
Todora digs Egyptian chairs
Todora digs Egyptian chairs.
Mustafa came from below and thought of Todora.
Mustafa came from below and thought of Todora.
Good afternoon, girl, I don't know your name.
Good afternoon, girl, I don't know your name.
Todora's word Mustafa - "My name is the easiest,
the easiest and best - Todora - Turkish burn. "
Reading rules: O is read as U, Kommersant is an indefinite vowel, something between unstressed O and A.
Translation:
Todora works in a corn field
in the Irday valley.
From the lowlands, rises to her
Mustafa says:
"Good afternoon, maiden,
I'm sorry I don't know your name. "
And Todora answers -
"My name is good, easy, simple:
Todora is a Turkish chill. "
Смотрите также: