Текст песни
Из сборника Ивана Франко "Староисландские народные баллады и героические песни фарерцев".
Маленька Христина у матусі просить:
“Хочу вишити сукню, хай Асберн ізносить”.
На те відмовляє їй мати в любові:
“Покрай і поший, як подоба тобі”.
Гарненько сукно на долівці зложила,
І рожі й лілеї на нім прикроїла.
До пах прикроїла всім людям на диво
Прегарний кораблик і хвилю бурливу.
Рукава прибрала к сердечній утісі,
Найкращими звірми, що бігають в лісі.
На лівій полі накроїла потому
Найкращую панну на світі цілому.
На грудях одежі прегарно гаптує,
Як молодий рицар ту панну цілує.
І мовила брату слово умилене:
“Занеси сю сукню Асберну від мене!”
“Як же ж мені бути послом твоїм воли?
Я ж Асберна того не бачив ніколи!”
“Іди оцим шляхом все д’горі та д’горі,
Там Асберн сидить у оружному зборі.
“Сидить у тім зборі і на арфі грає,
А на правій руці золотий перстень має.
“Ось вам, пане Асберне, сукню,-сказала!-
Се моя сестра вам у дарі прислала”.
Присутні одежу гуртом оглядали,
Майстерні рисунки на ній подивляли.
“Благослови, боже, ті пальчики милі,
Що рожі й лілеї на сукні нашили!
“Відповідь дівчині,хай здорова буде,
На моє весілля хай сюди прибуде.
“Хай сюда прибуде шляхом, не водою,
А на тім весіллю буде молодою”.
І послав їй дари по своїй охоті-
Гребінець золотий і дружину у злоті.
Перевод песни
Из сборника Ивана Франко "Староисландские народные баллады и героические песни фарерцев".
Маленькая Кристина у мамы просит:
"Хочу вышить платье, пусть Асберн износ".
На то отказывает ей иметь в любви:
"Краям и сшей, как подобие тебе".
Хорошенько сукно на полу сложила,
И розы и лилии на нем прикроила.
До паха прикроила всем людям на удивление
Прекрасный кораблик и волну бурлящие.
Рукава убрала к сердечной радости,
Лучшими зверями, бегающих в лесу.
На левой поле накроила спустя
Найкращую даму на мире в целом.
На груди одежды превосходно вышивает,
Как молодой рыцарь ту даму целует.
И сказала брату слово умилене:
"Отнеси сию платье Асберну от меня!"
"Как же мне быть послом твоим воли?
Я Асберна этого не видел никогда! "
"Иди этим путем все кверху и кверху,
Там Асберн сидит в вооруженной сборе.
"Сидит в том сборе и на арфе играет,
А на правой руке золотой перстень имеет.
"Вот вам, господин Асберне, платье, сказала, -
Это моя сестра вам в дари прислала ".
Присутствующие одежду вместе осматривали,
Мастерские рисунки на ней подивлялы.
"Благослови, Боже, те пальчики милые,
Что розы и лилии на платье нашили!
"Ответ девушке, пусть здоровая будет,
На мою свадьбу пусть сюда прибудет.
"Пусть сюда прибудет путем, не водой,
А на том свадьбе будет молодой ".
И послал ей дары по своей охоти-
Расческа золотой и жену в злотые.
Смотрите также: