Текст песни
Bi erwachet hüt am Morge
Da won i geschter scho bi gsi
Ir mitti vom ne Schrottplatz
Wie dr Esu vor em Bärg
I ha lang im Trüebe gfischet
U bi nümm ganz bi Troscht
Nüt, nüt isch mir heilig und i vermisse di
U we ds Suufe söu en Ehr sy de isch o ds chotze ke Schand
I ha Füür gschlückt u ha Füür gschpöit
Für nes Schmärzensgäud
I dene Tage wo so dunku si
Dass'mi dünkt ir Nacht sig's häu
Me seit es gäbi weder es inne no nes uss
Wüu aus wo i eim Inn isch, isch o uss
U aus wo uss isch, isch o i eim inn
U we das würklech schtimmt
De bhüet mi Gott dervor
Wenn i ändlech wieder bi dir bi
De leg i mi zu dir
I ds gmachte Näscht
Vom Mäntig z'nacht bis am Mäntig morge
Bis am Mäntig morge
Los
Ghörsch wie d Glogge lüte im Chiucheturm
U dä wo sie verloche hüt
Dä wär i geschter gärn gsi
Dr Hans im Schnäggeloch
Dä isch mit mir verwandt
U hoffentlech hesch rächt gha
Wo d'hesch zue mer gseit:
„Was d'nid hesch muesch o nid unbedingt verlore gä“
Wenn i ändlech wieder bi dir bi
De leg i mi zu dir
I ds gmachte Näscht
Vom Mäntig z'nacht bis am Mäntig morge
Bis am Mäntig morge
Hey Büne
Hoffentlech hesch rächt gha
Wo d'hesch zue mer gseit
„Was d'nid hesch muesch o nid unbedingt verlore gä“
Hoffentlech hesch rächt gha
Wo d'hesch zue mer gseit
Ja, hoffentlech hesch rächt gha
Wo d'hesch zue üs gseit
Oh, hoffentlech hesch rächt gha
Wo d'hesch zue mer gseit
„Was d'nid hesch muesch o nid unbedingt verlore gä“
„Was d'nid hesch muesch o nid unbedingt verlore gä“
„Was d'nid hesch muesch o nid unbedingt verlore gä“
„Was d'nid hesch muesch o nid unbedingt verlore gä“
„Was d'nid hesch muesch o nid unbedingt verlore gä“
„Was d'no nid hesch muesch o nid unbedingt verlore gä“
Verlore gä
Verlore gä
Verlore gä
Перевод песни
Я проснулся утром.
Я уже был там вчера —
Среди хлама на свалке,
Словно доктор Эсу перед горой.
Я долго выуживал что-то из темноты.
И теперь я совсем одинок и безутешен.
Выходи, выходи! Ты свят для меня, и я скучаю по тебе.
И если ты умрешь — это честь, а не позор.
Я глотал огонь и изрыгал пламя
За жалкие гроши.
В те дни, когда ты так устал,
Мне кажется, что ночь уже позади.
Мы говорим, что не останется ни «там», ни «нас».
Ведь то, что внутри — то и снаружи.
Откуда мы? Откуда мы родом?
И кто с этим по-настоящему согласен?
Не дай бог...
Когда я наконец снова увижу тебя,
Я припаду к тебе —
В это гнездо из личинок.
С вечера понедельника и до утра понедельника.
До утра понедельника.
Пойдем.
Слышишь, как звонит колокол на церковной башне?
Там, где она покоится...
Я хотел бы оказаться там еще вчера.
Доктор Ганс — он там, в этой яме.
Он мне родня.
И, будем надеяться, он вернется.
Туда, где ты сказал мне:
«То, чего у тебя нет, ты и потерять никак не можешь».
Когда я наконец снова доберусь до тебя,
Я оставлю тебя наедине с собой —
В этом гнезде из личинок.
С вечера понедельника и до утра понедельника.
До утра понедельника.
Эй, Бюне!
Будем надеяться, он вернется.
Туда, где ты сказал мне:
«То, чего у тебя нет, ты и потерять никак не можешь».
Будем надеяться, он вернется.
Туда, где ты сказал мне...
Да, будем надеяться, он вернется.
Туда, где кролик — на другой стороне.
О, будем надеяться, он отомстил.
Где же кролик для нас?
«То, чего у тебя нет, ты и потерять никак не можешь».
«То, чего у тебя нет, ты и потерять никак не можешь».
«То, чего у тебя нет, ты и потерять никак не можешь».
«То, чего у тебя нет, ты и потерять никак не можешь».
«То, чего у тебя нет, ты и потерять никак не можешь».
«То, что тебе не нужно, — не обязательно потеряно».
Потеряно.
Потеряно.
Потеряно.