Текст песни Shakespeare - Hamlet Scene 2

  • Исполнитель: Shakespeare
  • Название песни: Hamlet Scene 2
  • Дата добавления: 27.02.2021 | 19:14:30
  • Просмотров: 161
  • 0 чел. считают текст песни верным
  • 0 чел. считают текст песни неверным

Текст песни

KING CLAUDIUS
But now, my cousin Hamlet, and my son,--

HAMLET
[Aside] A little more than kin, and less than kind.

KING CLAUDIUS
How is it that the clouds still hang on you?

HAMLET
Not so, my lord; I am too much i' the sun.

QUEEN GERTRUDE
Good Hamlet, cast thy nighted colour off,
And let thine eye look like a friend on Denmark.
Do not for ever with thy vailed lids
Seek for thy noble father in the dust:
Thou know'st 'tis common; all that lives must die,
Passing through nature to eternity.

HAMLET
Ay, madam, it is common.

QUEEN GERTRUDE
If it be,
Why seems it so particular with thee?

HAMLET
Seems, madam! nay it is; I know not 'seems.'
'Tis not alone my inky cloak, good mother,
Nor customary suits of solemn black,
Nor windy suspiration of forced breath,
No, nor the fruitful river in the eye,
Nor the dejected 'havior of the visage,
Together with all forms, moods, shapes of grief,
That can denote me truly: these indeed seem,
For they are actions that a man might play:
But I have that within which passeth show;
These but the trappings and the suits of woe.

КОРОЛЬ
А ты, мой Гамлет, мой племянник милый...

ГАМЛЕТ (в сторону)

Племянник - пусть; но уж никак не милый.

КОРОЛЬ

Ты все еще окутан прежней тучей?

ГАМЛЕТ

О нет, мне даже слишком много солнца.

КОРОЛЕВА

Мой милый Гамлет, сбрось свой черный цвет,
Взгляни как друг на датского владыку.
Нельзя же день за днем, потупя взор,
Почившего отца искать во прахе.
То участь всех: все жившее умрет
И сквозь природу в вечность перейдет.

ГАМЛЕТ

Да, участь всех.

КОРОЛЕВА

Так что ж в его судьбе
Столь необычным кажется тебе?

НАМЛЕТ

Мне кажется? Нет, есть. Я не хочу
Того, что кажется. Ни плащ мой темный,
Ни эти мрачные одежды, мать,
Ни бурный стон стесненного дыханья,
Нет, ни очей поток многообильный,
Ни горем удрученные черты
И все обличья, виды, знаки скорби
Не выразят меня; в них только то,
Что кажется и может быть игрою;
То, что во мне, правдивей, чем игра;
А это все - наряд и мишура.

Перевод песни

КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Но теперь мой кузен Гамлет и мой сын, -

ГАМЛЕТ
[В сторону] Немного больше, чем родственники, и менее чем добрые.

КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Как получилось, что облака все еще висят на тебе?

ГАМЛЕТ
Не так, милорд; Я слишком много солнца.

КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Добрый Гамлет, сбрось свой ночной цвет,
И пусть твой глаз будет похож на друга в Дании.
Не навсегда с закрытыми крышками
Ищи своего благородного отца в прахе:
Ты знаешь, что это обычное дело; все, что живет, должно умереть,
Переходя через природу в вечность.

ГАМЛЕТ
Да, мадам, это обычное дело.

КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Если это так,
Почему тебе кажется это таким особенным?

ГАМЛЕТ
Кажется, мадам! нет, это так; Я не знаю "кажется".
Не только мой чернильный плащ, матушка добрая,
Ни обычных костюмов торжественного черного,
Ни ветреной задержки дыхания,
Нет, ни плодородная река в глазу,
Ни унылое лицо,
Вместе со всеми формами, настроениями, формами горя,
Это действительно может обозначать меня: они действительно кажутся,
Потому что это действия, которые может сыграть человек:
Но у меня есть то, что проходит шоу;
Это всего лишь атрибуты и костюмы горя.

КОРОЛЬ
А ты, мой Гамлет, мой племянник милый ...

ГАМЛЕТ (в сторону)

Племянник - пусть; но уж никак не милый.

КОРОЛЬ

Ты все еще окутан прежней тучей?

ГАМЛЕТ

О нет, мне даже слишком много солнца.

КОРОЛЕВА

Мой милый Гамлет, сбрось свой черный цвет,
Взгляни как друг на датского владыку.
Нельзя же день за днем, потупя взор,
Почившего искать во прахе.
То участь всех: все жившее умрет
И сквозь природу в вечность перейдет.

ГАМЛЕТ

Да, участь всех.

КОРОЛЕВА

Так что ж в его судьбе
Столь необычным кажется тебе?

НАМЛЕТ

Мне кажется? Нет, есть. Я не хочу
Того, что кажется. Ни плащ мой темный,
Ни эти мрачные одежды, мать,
Ни бурный стон стесненного дыханья,
Нет, ни очей поток многообильный,
Ни горем удрученные черты
И все обличья, виды, знаки скорби
Не выразят меня; в них только то,
Что кажется и может быть игрою;
То, что во мне, правдивей, чем игра;
А это все - наряд и мишура.

Смотрите также:

Все тексты Shakespeare >>>