Текст песни
МУЗЫКА: "Ода к радости" из "Девятой Симфонии" Бетховена, используемая в качестве официального гимна Европейского Союза.
*использованы волынки.
ТЕКСТ: монолог Мефистофеля из произведения И.В. Гёте "Фауст"
Ich bin ein Teil von jener Kraft,
Die Böses will und Gutes schafft.
Ich bin der Geist der stets verneint,
Der Böses will und Gutes meint.
Und das mit Recht, denn alles was entsteht
Ist wert, dass es zugrunde geht
Denn besser wär's, dass nichts entstünde,
So ist denn alles was Ihr Sünde,
Zerstörung, kurz das Böse nennt,
Mein eigentliches Element.
Ich bin einTeil von jener Kraft,
Die Böses will und Gutes schafft.
Ich bin der Geist der stets verneint,
Der Böses will und Gutes meint.
Bescheidne Wahrheit sprech ich Euch,
Wenn sich der Mensch in seiner Narrenwelt
Gewöhnlich für ein ganzes hält.
Ich bin ein Teil des Teils,der anfangs alles war,
Ein Teil der Finsternis,
Die sich das Licht gebar
Ich bin einTeil von jener Kraft,
Die Böses will und Gutes schafft.
Ich bin der Geist der stets verneint,
Der Böses will und Gutes meint.
Ich will mich hier zu Deinem Dienst verbinden,
Auf deinen Wink nicht rasten und nicht ruh'n.
Wenn wir uns auf der andern Seite wiederfinden,
Sollt Du für mich das gleich tun.
Часть силы той, что без числа
Творит добро, всему желая зла -
Я дух, всегда привыкший отрицать...
И с основаньем: ничего не надо.
Нет в мире вещи, стоящей пощады.
Творенье не годится никуда.
Итак, я то, что ваша мысль связала
С понятьем разрушенья, зла, вреда.
Вот прирожденное мое начало,
Моя среда.
Часть силы той, что без числа
Творит добро, всему желая зла -
Я дух, всегда привыкший отрицать...
Я верен скромной правде. Только спесь
Людская ваша с самомненьем смелым
Себя считает вместо части целым.
Я - части часть, которая была
Когда-то всем и свет произвела.
Свет этот - порожденье тьмы ночной
И отнял место у нее самой.
Часть силы той, что без числа
Творит добро, всему желая зла -
Я дух, всегда привыкший отрицать...
Тебе со мною будет здесь удобно,
Я буду исполнять любую блажь.
За это в жизни тамошней, загробной
Ты тем же при свиданье мне воздашь.
(оригинальный текст - "Фауст", И.В.Гете, пер. Б. Пастернака)
Перевод песни
Музыка: "ОДА к радости" из "ДЕВЯТОЙ СИМФОНИИ" БЕТХОВЕНА, ИСПОЛЬЗУЕМАМАЯ В КЕСТЕ ОФИЦИАЛЬНОГО ГИМНА ЕВРОПЕЙСКОГО СУЮЗА.
* ИСПОЛЬЗОВАНЫ ВОЛЫНКИ.
Текст: Монолог МЕФИСТОФЕЛЯ ИЗ ПРОИЗОВЕДЕНИЕ И.В. ГЁТЕ "ФАУСТ"
Я часть этой силы,
Зло хочет и хорошо.
Я Дух всегда ведущих переговоров,
Зло хочет и хорошие средства.
И справедливо, потому что все возникает
Стоит того, чтобы оно основано
Потому что было бы лучше, что ничего не рассчитывается,
Так что все это твой грех,
Уничтожение, кратко называет зло,
Мой настоящий элемент.
Я один кусок этой силы,
Зло хочет и хорошо.
Я Дух всегда ведущих переговоров,
Зло хочет и хорошие средства.
Я говорю с тобой,
Если человек в его дураке мира
Обычно держится в целом.
Я часть части, которая была изначально все,
Часть тьмы,
Какой свет родила
Я один кусок этой силы,
Зло хочет и хорошо.
Я Дух всегда ведущих переговоров,
Зло хочет и хорошие средства.
Я хочу подключиться здесь к вашему сервису,
Не отдохните на своем подмигивании и не отдыхаем.
Когда мы находимся на другой стороне,
Если вы сделаете это правильно для меня.
Часть силы Тей, что без числа
Творит Добро, Всему желая Зла -
Я ДУХ, ВСЕГДА ПРИВИКШИЙ ОТРИЦАТЬ ...
И с огнованьем: ниего не надо.
Нет в мире веки, стощивая дощады.
Творенье не годится никуда.
ИТАК, Я ТО, ЧТО ВАША Мысль Связала
С понатьем разрушея, зала, всю дода.
Вот Прирожденное Мое Начало,
Моя Среда.
Часть силы Тей, что без числа
Творит Добро, Всему желая Зла -
Я ДУХ, ВСЕГДА ПРИВИКШИЙ ОТРИЦАТЬ ...
Я верен Скромной правде. Только Спесь
Людская ваша с самомнеем Смелым
СЕЯ СЧАТАТАТЕЕТ ВМЕСТО ЧСТИ ЦЕЛЫМ.
Я - Части Часть, Которая Была
КОГДА-ТО ВСЕМ И СЕТ ПРОИЗВЕЛА.
Свет этого - порожденешь нет
И отнял место у нем самого.
Часть силы Тей, что без числа
Творит Добро, Всему желая Зла -
Я ДУХ, ВСЕГДА ПРИВИКШИЙ ОТРИЦАТЬ ...
Тебе со мною буду здесь удобого,
Я буду Исполнять любую блажь.
За это в жизни тамошней, загребной
Ты то же свиданье мне воздашь.
(Оригинальный текст - «Фауст», И.В.Гете, пер. Б. Пастернака)
Смотрите также: