Текст песни
The Irish Rover
On the Fourth of July 1806 we
set sail from the sweet cove of Cork
We were sailing away with a cargo of bricks
for the grand City Hall in New York
'twas a wonderful craft, she was rigged for and aft
and oh, how the wild wind drove her
She stood several blasts, she had twenty-seven masts
and they called her the Irish Rover
We had one million bags of the best Sligo rags,
we had two million barrels of stone
We had three million sides of old blind horses hides,
we had four million barrels of bones
We had five million hogs, and six million dogs,
seven million barrels of porter
We had eight million bails of old nanny-goats' tails
in the hold of the Irish Rover
There was Barney McGee from the banks of the Lee,
there was Hogan from County Tyrone
There was Johnny McGurk who was scared stiff of work
and a man from Westmeath called Malone
There was Slugger O'Toole who was drunk as a rule
and Fighting Bill Treacy from Dover
And your man, Mike McCann from the banks of the Bann
was the skipper on the Irish Rover
We had sailed seven years when the measles broke out
and the ship lost it's way in the fog
And that whale of a crew was reduced down to two,
just meself and the Captain's old dog
Then the ship struck a rock, Oh Lord! what a shock,
the bulkhead was turned right over
Turned nine times around and the poor old dog was drowned
and the last of the Irish Rover
а вот залихвацкий литературный перевод:
По портовым часам в восемнадцать ноль шесть
Мы покинули старый порт Корк.
В трюме груз кирпичей, и числа им не счесть,
Прямиком мы везли их в Нью Йорк.
И пусть мачта скрипит, пусть боцман храпит.
Любой по фигам нам штормяга.
Вот водную рябь носом режет корабь
Под названьем "Ирландский Бродяга".
С нами Бэрни МакГи, он без правой ноги.
С нами Хоган из графства Тайрон.
Тут МакГерк-Раздолбай, он ужасный лентяй,
И его корешок Мик Малоун.
Здесь О'Тул-Грубиян, он, как правило, пьян,
Он в трюме фигачит спиртягу.
Молодой Мик МакКан, шкипер и капитан,
По волнам направляет "Бродягу".
Мы везем тонны три лошадиной икры,
И сто тысяч гнилых одеял,
Восемь тысяч голов бородатых козлов,
Навсегда ими трюм провонял.
Есть у нас сто пудов ослиных хвостов,
И всякая прочая бяка.
Я б добавить хотел, что по пушки осел
Наш корабль "Ирландский Бродяга".
Так мы плыли семь лет, и не знали мы бед,
Но Нептун нас на рифы понес.
А какой-то дебил наши шлюпки пропил,
И спаслись только я и мой пес.
Плыли мы на бревне, стало голодно мне.
В слезах я простился с собакой.
А когда хвост доел, тут я уразумел -
Я стал последним "Ирландским Бродягой"!
The Racoons:
"История про корабль, ведомый экипажем из живописных ирландских алконавтов и груженый невероятным количеством разного рода фигни (см. текст), весьма популярна у фолк-рок-групп. Любил ее петь и Шейн МакГован из The Pogues. В нашей версии, помимо припева, который поется не всегда, в конец песни был присобачен кантри-мотивчик, подслушанный в фильме "Назад в будущее-3"
Перевод песни
Ирландский ровер
Четвертый июль 1806 года мы
Установить парус из сладкой бухты пробки
Мы плавали с грузом кирпичей
Для Гранд Ратуша в Нью-Йорке
'TWAS прекрасного ремесла, она была оснащена и корма
И о, как дикий ветер ей ей
Она стояла несколько взрывов, у нее было двадцать семь мачтов
И они назвали ее ирландским ровером
У нас был один миллион мешков лучших тряпок Sligo,
У нас было два миллиона баррелей из камня
У нас были три миллиона гарнитур старых шлюхи прячется,
У нас было четыре миллиона бочек костей
У нас было пять миллионов свиней, и шесть миллионов собак,
Семь миллионов баррелей портера
У нас было восемь миллионов зарубежных хвостов Nanny-Goats
В концерцах ирландской ровере
Там был Барни МакГи из банков Ли,
Был Хоган из округа Тирона
Был Джонни Макгурк, который был напуган жесткой работы
и мужчина из Вестмата под названием Малоун
Там был доленже, который был пьян, как правило
и боевые счета Treacy от Dover
И ваш мужчина, Майк Макканн из банков Банн
был шкипер на ирландском ровере
Мы плыли семь лет, когда волнула корь
и корабль потерял свой путь в тумане
И этот кит экипажа был уменьшен до двух,
Просто Мельльф и старая собака капитана
Тогда корабль поразил рок, о Господи! какой шок,
переборка была повернута прямо
Поехал в девять раз и бедная собака утонула
и последний из ирландского ровера
а вот залихвацкий литературный перевод:
По покровению часам в восемнация ноль
Мы покинули старый порт Корк.
В трюме груз кирпичей, и числа им не счесть,
Прямиком мы везли ИХ в Ньюю Йорк.
И пусть Мачта Скрипит, Пусть Боцман Храпит.
Любой по фигам намтермяга.
Вот водную ряд носом реже кончать
Под называть "ИРЛАДДСКИЙ БРОДЯГА".
С нами бэрни махги, он без правой ноги.
С нами ход из Графства Тайрон.
Тут Макгерк-Раздолбай, ОН Ужасный Лентейй,
Иго корешок мик малоун.
ЗДЕНЬ О'УЛ-ГРУБИАН, ОН, КАК ПРАВИЛО, ПЯН,
ОН В ТРУМЕ ФИГАЧАТ СПИРТЯГУ.
Молодой Мик Маккан, Шкипер и Капитан,
По волнам направляет "Бродягу".
Мы весом тонны три лошадиной икра,
Исто тщач гнилых одеждал,
Восем Тысяч Голов Бородатых Козлов,
Навсегда Ими Трюм провонял.
Есть у нас есть пудов осветил хвостов,
И всякая проча вяка.
Я б добеть хотел, что по пушки Осел
Наш корбль "ИРЛАНДСКИЙ БРОДЯГА".
Так мы плыли семь лет, и не знали мы берег
Но Нептун нас на рифы понес.
А какая-то дебил наши шлюпки пропил,
И спаслись только я и мой пес.
Плили Мы на Бревне, стало Голодно Мне.
Влезах я простился с собакой.
А когда Хвост доел, тут я урасумел -
Я стал послудню "ИРЛАНДСКИЙ БРОДЯГО"!
Racoons:
«История про корабль, ведомый экипажем из живописных ирландских алконавтов и груженый невероятным количеством разного рода фигни (см. Текст), весьма популярна у фолк-рок-групп. Любил ее петь и Шейн МакГован из The Pogues. В нашей версии, помимо припева, Которой отпраться не всегда, в Конец Песни Был Приссобачен кантри-мотивчик
Смотрите также: