Текст песни
To be, or not to be- that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer 1750
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die- to sleep-
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks 1755
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil, 1760
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay, 1765
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life, 1770
But that the dread of something after death-
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns- puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of? 1775
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry 1780
And lose the name of action.- Soft you now!
The fair Ophelia!- Nymph, in thy orisons
Be all my sins rememb'red.
Перевод песни
Быть или не быть - вот в чем вопрос:
Будь благороднее в уме страдать 1750 г.
Пращи и стрелы невероятной удачи
Или взять оружие против моря бед,
И, противопоставив им конец. Умереть- спать-
Больше не надо; И во сне сказать, что мы закончили
Душевная боль и тысяча природных потрясений 1755 г.
Эта плоть является наследницей. 'Это завершение
Искренне желать. Умереть - спать.
Спать - возможно, приснится: ай, вот и загвоздка!
Ибо в этом сне смерти могут быть сны
Когда мы закончили эту смертную катушку, 1760 г.
Должен дать нам паузу. Есть уважение
Это превращает такую долгую жизнь в бедствие.
Ибо кто вынесет кнуты и презрение времени,
Угнетатель неправ, гордый человек оскорблен,
Муки презренной любви, промедление с законом, 1765 г.
Наглость офиса и пренебрежения
Эта терпеливая заслуга недостойных приемов,
Когда он сам может сделать
С голым телом? Кого бы несли эти фардели,
Хрюкать и потеть под утомленной жизнью, 1770 г.
Но что страх чего-то после смерти-
Неизведанная страна, откуда
Путешественник не возвращается - загадывает волю,
И заставляет нас скорее терпеть те болезни, которые у нас есть
Чем лететь к другим, о которых мы не знаем? 1775
Так совесть делает всех нас трусами,
И таким образом родной оттенок разрешения
Болен бледными мыслями,
И предприятия великой сути и момента
В этом отношении их течения пошли наперекосяк 1780 г.
И теряем название действия. - Мягкая ты сейчас!
Прекрасная Офелия! - Нимфа в твоих устьях.
Вспомни все мои грехи.