Текст песни Интарс Бусулис и трио виолончелистов Мело-М. - Misirlou

  • Просмотров: 306
  • 0 чел. считают текст песни верным
  • 0 чел. считают текст песни неверным

Текст песни

Традиционная греческая песня 1927 года. Песня завоевала популярность среди ближневосточной аудитории аудитории через арабскую, еврейскую, армянскую и турецкую версии.
Жанр - ребетика (лаика в узком смысле).
Ребетика стиль городской авторской песни, популярный в Греции в 1920-е — 1930-е гг. Возник в результате слияния фольклора ребетов (греческих «блатных») с музыкой репатриантов из Малой Азии. Чаще всего их можно было услышать в теке — специализированных кофейнях, в которых курили гашиш. Язык большинства текстов ребетики — криминальное арго 1920-х гг., включавшее в себя много турецких слов. Сюжеты песен обычно были связаны с воровской жизнью; гашиш играл в них примерно ту же роль, что алкогольные напитки в русском «блатняке».

Misirloú mou, i glukiá so i matiá
Ах, египтянка, волшебная, экзотическая красота.

Phlóga mou'khi anápsi mes sten kardiá.
Разожгла пламя в моем сердце.

Akh, ya habíbi, akh ya le-léli, ah,
Ах, ya habibi, ах, ya le-leli, ах (араб.: О, моя любовь, О, моя ночь)

Ta dio sou khíli stázoune méli, ah.
С двух твоих губ капает мед, ах.

Akh, Misirloú, magikí, ksotikí omorphiá.
Ах, египтянка, волшебная, экзотическая красота.

Tréla tha mo'rthi then ipophéro pia.
Безумие овладевает мной, я не могу вынести этого больше.
Akh, tha se klépso més'ap'tin Arapiá.
Ах, я увезу тебя далеко от арабских земель.

Mavromáta Misirloú mou trelí,
Моя с черными глазами, моя дикая египтянка,
I zoí mo allázi m'éna philí.
Моя жизнь меняется от одного поцелуя

Akh, ya habíbi ena philáki, ah
Ах, ya habibi, один небольшой поцелуй, ах

Ap'to glikó sou to stomatáki, ah.
От твоих сладких небольших губ, ах.

Misirloú "египетянка"; с турецкого языка: Mısırlı, "египтянин"

Перевод песни

Traditional Greek song of 1927. The song won popularity among the audience in the Middle East through the Arab, Jewish, Armenian and Turkish versions.
Genre - rebetika (laika in the narrow sense).
Rebetika is a style of urban author's song, popular in Greece in the 1920s - 1930s. It arose as a result of the fusion of the folklore of the rebbe (Greek "thieves") with the music of repatriates from Asia Minor. Most often they could be heard in a tekke - specialized coffee shops, in which smoked hashish. The language of most of the texts of rebetika is a criminal argo of the 1920s, which included many Turkish words. The subjects of the songs were usually associated with thieves' lives; hashish played in them about the same role that alcoholic drinks in the Russian "blatnyak."

Misirloú mou, i glukiá so i matiá
Ah, Egyptian, magical, exotic beauty.

Phlóga mou'khi anápsi mes sten kardiá.
The flame in my heart burned.

Akh, ya habíbi, akh ya le-léli, ah,
Ah, ya habibi, ah, ya le-leli, oh (Arab: Oh, my love, Oh, my night)

Ta dio sou khíli stázoune méli, ah.
From your two lips dripping honey, ah.

Akh, Misirloú, magikí, ksotikí omorphiá.
Ah, Egyptian, magical, exotic beauty.

Tréla tha mo'rthi then ipophéro pia.
Madness seizes me, I can not bear it any more.
Akh, tha se klépso més'ap'tin Arapiá.
Ah, I will take you far from the Arab lands.

Mavromáta Misirloú mou trelí,
My black eyes, my wild Egyptian,
I zoí mo allázi m'éna philí.
My life changes from one kiss

Akh, ya habíbi ena philáki, ah
Ah, ya habibi, one small kiss, ah

Ap'to glikó sou to stomatáki, ah.
From your sweet little lips, ah.

Misirloú & quot; Egyptian & quot ;; from Turkish: Mısırlı, & quot; Egyptian & quot;

Все тексты Интарс Бусулис и трио виолончелистов Мело-М. >>>