Текст песни
д. Бор Череповецкого район
Сказали люди: Масленица
масленичная припевка
(Реконструкция фольк. анс. "Традиция")
Сказали люди: Масленца,
Совсем Великий Пост,
Редьки хвос[т],
Брюквиный конец,
Разудалой молодец,
Полезай на воронец,
С воронца-та на трубу,
Накурилса табаку,
Нанюхалса.
Редьку съели,
Капусту съели,
Два вороха блинов,
Костёр пирогоу.
Комментарии
Маслёнца горит дак вот и в кругу стоим, дак и поем. Кругом Маслёнцы. ...Пой хоть всю ночь.
д. Бор Николораменского с/с Череповецкого р-на. Исп.: Жукова Е.С., 1928 г.р., род. - Ср. Двор, Гладина Н. Н., 1931 г.р., род. - Б. Двор, Тихонова Е. И., род. - д. Горка, Малютина В. А., 1922 г.р., зд., Комиссарова М. М., 1923 г.р., зд.. Зап. Каданцева О.А., Каданцев А.Ф., 22.07.99. № по фонду Кадуйского ЦНТК: 064-09. Расш. и нотац. Балакшиной С.Р.
Перевод песни
Bor village of Cherepovets district
The people said: Maslenitsa
pancake week
(Reconstruction of folk ans. "Tradition")
People said: Maslenz,
Absolutely Great Lent,
Radish hvos [t],
Bruquin end,
Reasonable fellow,
Get on the crow,
From the Voronez-ta to the pipe,
Nakurilsa tobacco,
Nanyuhalsa.
Radish was eaten,
They ate cabbage,
Two heaps of pancakes,
The pyrogo.
Comments
Maslenitsa burns duck here and in a circle we stand, duck and sing. Around the Maslenitsa. ... Sing all night.
Bor of Nikoloramensky village of the Cherepovets district. Ex: Zhukova ES, born in 1928, born. - Cf. Yard, Gladina NN, born in 1931, born in the Russian Federation. - B. Dvor, Tikhonova E.I., genus. - Gorka village, Malyutina VA, born in 1922, the building, M. Komissarova, born in 1923. Zd. Kadantseva OA, Kadantsev AF, 22.07.99. № on the fund of Kaduyskoy CNTK: 064-09. Exp. and notat. Balakshina S.R.
Официальное видео