Текст песни
Стихи Жозепа Карнэ
в переводе с каталонского Павла Грушко;
музыка Бориса Вайханского
Море каждое на дне своем, на дне
сердце мрачное-премрачное таит.
Пожирает рыбку-кильку рыба-кит,
все дельфины добродушны лишь во сне,
все дельфины добродушны лишь во сне,
а сирены миловидны лишь на вид.
Море каждое на дне своем, на дне
сердце мрачное-премрачное таит.
Уверяют мудрецы-размудрецы:
остров белый-перебелый в море есть,
коли кто на нем надумает осесть –
для жилья-былья на нем не раздворцы,
для жилья-былья на нем не раздворцы,
а дырявый хлев: откуда он – Бог весть.
Уверяют мудрецы-размудрецы:
остров белый-перебелый в море есть.
На лугу растут цветы-перецветы,
и от птиц-перепелиц пестро вокруг,
а в хлеву дырявом – дама и супруг,
и дитя, необычайной красоты,
и дитя, необычайной красоты,
гладит, стало быть, барашков и пичуг.
На лугу растут цветы-перецветы,
и от птиц-перепелиц пестро вокруг.
Три восточных-превосточных корабля
груды снега-переснега привезли,
три раскошных-прероскошных короля
поднесли ему дары своей земли,
поднесли ему дары своей земли.
Так и блещут румпеля и брамселя.
Три восточных-превосточных корабля
груды снега-переснега привезли.
Рыбку-кильку не поймала рыба-кит,
птица чайка в небе весело кричит,
маяками в небе звездочки горят.
Размышляя о пристанище, пират
улыбается и больше не ворчит.
Рыбку-кильку не поймала рыба-кит,
рыбку-кильку не поймала рыба-кит,
птица чайка в небе весело кричит!
Перевод песни
Poems by Joseph Carne
translated from Catalan by Pavel Grushko;
music by Boris Vaikhansky
Each sea is at its bottom, at the bottom
dark-gloomy heart conceals.
The whale fish eats the sprat,
all dolphins are good-natured only in a dream,
all dolphins are good-natured only in a dream,
and the sirens are pretty only to look at.
Each sea is at its bottom, at the bottom
dark-gloomy heart conceals.
Sages-wise men assure:
there is a white-white island in the sea,
if anyone decides to settle on it -
for dwelling-true-life on it are not razvlikov,
for dwelling-true-life on it are not razvlikov,
and a shed full of holes: where he comes from - God knows.
Sages-wise men assure:
there is an island white-white in the sea.
In the meadow, flowers are growing,
and from quail birds motley around,
and in a shed full of holes - a lady and a husband,
and a child of extraordinary beauty,
and a child of extraordinary beauty,
stroking, therefore, lambs and birds.
In the meadow, flowers are growing,
and from birds-quails motley around.
Three east-east ships
piles of snow-oversnow brought,
three gorgeous, gorgeous kings
brought him the gifts of their land,
brought him the gifts of their land.
So the tiller and brahmsel shine.
Three east-east ships
piles of snow-oversnow were brought.
The sprat fish was not caught by the whale fish,
a seagull bird in the sky shouts merrily
stars are burning in the sky as beacons.
Reflecting on refuge, pirate
smiles and no longer grumbles.
The sprat fish was not caught by the whale fish,
the sprat was not caught by the whale,
seagull bird in the sky shouts merrily!
Смотрите также: