Текст песни Owain Phyfe - Ja Nus Hons Pris

  • Исполнитель: Owain Phyfe
  • Название песни: Ja Nus Hons Pris
  • Дата добавления: 04.09.2020 | 09:38:08
  • Просмотров: 173
  • 0 чел. считают текст песни верным
  • 0 чел. считают текст песни неверным

Текст песни

Ja Nus Hons Pris / Richard the Lion Heart, 12th Century

In the tradition of the song of the troubadour warrior-poet, Ja Nus Hons Pris records the Austrian
captivity of its author, England's crusading King Richard I, a.k.a.: The Lion-Heart, Duke of Aquitaine.
The poem dates from 1194 C.E., composed in ancient French. King Richard didn't speak English.

My friend and fellow musician, Malcolm Smith, the late New World Renaissance Band fiddler, recommended
for many a year, that I add it to my reperetoire. I am indebted for his advice.

Ja nus hons pris ne dira sa raison
adroitement, se dolantement non;
mes par confort puet il fere chancon.
moult ai amis, mes povre sont li don;
honte en avront, se por ma reancon
sui ces deus yvers pris.

Ce sevent bien mi honme et mi baron,
Englois, Normant, Poitevin et Gascon,
que je n'avoie si povre compaignon,
cui je laissasse por avoir en prixon.
Je nei di pas por nule retracon,
mes encor sui ge pris.

English translation:

No prisoner ever tells his story objectively;
rather, it is cloaked in sorrow.
To comfort himself, however,
he may write a song:
I have many friends, but their gifts are few.
Dishonor will be theirs if I remain in prison
these two winters; my ransom unpaid.

My men and my barons,
from England, Normandy, Poitou, and Gascony,
know that I would never forsake
even the least of my friends.
I do no say this as a reproach.
Still... I remain a prisoner.

Перевод песни

Ja Nus Hons Pris / Ричард Львиное Сердце, 12 век

В традициях песни трубадура-воина-поэта Ja Nus Hons Pris записывает австрийский
пленение ее автора, английского короля Ричарда I, также известного как Львиное Сердце, герцога Аквитании.
Поэма датируется 1194 годом н. Э. И написана на старинном французском языке. Король Ричард не говорил по-английски.

Мой друг и коллега-музыкант Малкольм Смит, покойный скрипач группы New World Renaissance Band, рекомендовал
в течение многих лет я добавляю его в свой каталог. Я обязан его совету.

Я никогда не скажу его причину
умело, а не грустно;
мой комфорт пует он fere chancon.
У меня много друзей, моя любовь - подарок;
стыдно за мой реанкон
sui эти deus yvers взяты.

Этот семьдесят человек наполовину барон,
Englois, Normant, Poitevin и Gascon,
что я не видел так плохо,
cui я дал пор в цене.
Я ничего не сказал об этом,
мой еще забрали.

Французский перевод:

Ни один заключенный никогда не рассказывает свою историю объективно;
скорее, он скрыт в печали.
Но чтобы утешить себя,
он может написать песню:
У меня много друзей, но их даров мало.
Бесчестье будет их, если я останусь в тюрьме
эти две зимы; мой выкуп не уплачен.

Мои люди и мои бароны,
из Англии, Нормандии, Пуату и Гаскони,
знаю, что я никогда не оставлю
даже наименьший из моих друзей.
Я говорю это не в упрек.
Тем не менее ... Я остаюсь в плену.

Смотрите также:

Все тексты Owain Phyfe >>>